7.6.23

Manuel Moya / Xi Shuao (Céu aceso)




CIELO ENCENDIDO

 

Entonces me alzaba al escuchar
el sonido de unos pasos sobre el pasto,
o el lejano ladrido de un perro.
Cualquier cosa me encendía,
cualquier cosa me cegaba.
Ahora espero que al despertar
me sorprenda el silencio del humo
o la palidez de la escarcha al pie de los castaños.
No me conmueven ya
ni los ríos tumultuosos ni los remotos países
donde las mujeres bailan hasta el alba,
sino la sencillez de un cielo rielado de nubes,
el vuelo de la alondra de regreso a su nido,
o la franca alegría de un hombre
cuando ligero camina a sus asuntos.

Para vosotros el placer de las estrellas fugaces.
Dejadme aquí, frente al cielo encendido.


Xi Shuao Quan

 

 

Então erguia-me ao escutar
o som de passos no pasto,
ou o ladrar de um cão ao longe.
Qualquer coisa me acendia,
qualquer coisa me cegava.
Agora espero que ao despertar
me surpreenda o silêncio do fumo
ou a palidez do orvalho ao pé dos castanheiros.
Não me comovem já
nem os rios caudalosos nem os remotos países
onde as mulheres bailam até de manhã,
mas a singeleza de um céu cintilante de nuvens,
o voo da andorinha voltando ao ninho,
ou a franca alegria de um homem
caminhando ligeiro a tratar de seus assuntos.

Guardai para vós o prazer das estrelas fugazes,
a mim deixai-me aqui, diante do céu aceso.


(Trad. A.M.)

.