16.2.14

Gina Saraceni (Das batalhas do amor)





De las batallas del amor se regresa
con el vientre abierto,

sin paredes,
dando tumbos
por el arduo combate
de la noche.

Se regresa sin armas
con el pulso latiendo
debajo de los párpados
y con los pies arrastrando
la demora del cuerpo
antes del adiós.

Cuerpo a cuerpo es la batalla.

Sólo así se hace una guerra.
Solo así se conoce
cómo tocan las manos
cuando pierden los dedos.

Solo así vale la pena morir:
mirando de frente cómo
se disuelve el rostro
cuando pierde
el control y el alfabeto
cómo se tuerce en un puñado
de ruidos que se hunden
adentro de los ojos
donde solo hay lugar
para perderse.

Lo llaman amor
este combate de brazos y lenguas,
esta cercanía sin intervalos
donde la orilla y la ola
se desangran por el tormento
de volverse a separar;
este tiempo de guerra
que echó raíces
en las venas de junio,
en el estertor de una arteria,
en el corazón herido de muerte.

De las batallas del amor
se regresa con un ejército
de fantasmas en el costado,
con las heridas hundidas
en los dedos
poseídos por esa guerra
que sigue ardiendo
en la línea de combate.


Gina Saraceni

[Emma Gunst]



Das batalhas do amor volta-se
de ventre aberto,

sem paredes,
dando tomos e tombos
no duro combate
da noite.

Sem armas se volta,
o pulso a latejar
por baixo das pálpebras,
os pés arrastando
o vagar do corpo
antes do adeus.

Corpo a corpo é a luta.

Só assim se faz a guerra.
Só assim se conhece
como tocam as mãos
quando perdem os dedos.

Só assim vale a pena morrer,
mirando de frente como
se dissolve o rosto
quando perde o domínio e o alfabeto,
como se torce em ruídos
por dentro dos olhos
onde há só lugar
para perder-se.

Chamam-no amor,
este combate de braços e línguas
este perto sem intervalo
onde a beira e a onda
se dessangram no tormento
da separação;
este tempo de guerra
que deitou raízes
nas veias de Junho,
no estertor de uma artéria,
no coração ferido de morte.

Das batalhas do amor
volta-se com um exército
de fantasmas no flanco,
com as feridas nos dedos
possuídos da guerra
sempre acesa
na linha de combate.

(Trad. A.M.)



>>  Vanguardia y tradición (14p) / Las malas juntas (3p) / Poetas siglo XXI (6p)

.