21.4.20

Álvaro Mutis (Se ouvires correr a água)





Si oyes correr el agua en las acequias,
su manso sueño pasar entre penumbras y musgos,
con el apagado sonido de algo
que tiende a demorarse en la sombra vegetal.
Si tienes suerte y preservas ese instante
con el temblor de los helechos que no cesa,
con el atónito limo que se debate
en el cauce inmutable y siempre en viaje.
Si tienes la paciencia del guijarro,
su voz callada, su gris acento sin aristas,
y aguardas hasta que la luz haga su entrada,
es bueno que sepas que allí van a llamarte
con un nombre nunca antes pronunciado.
Toda la ardua armonía del mundo
es probable que entonces te sea revelada,
pero sólo por esa vez.
¿Sabrás, acaso, descifrarla en el rumor del agua
que se evade sin remedio y para siempre?


Álvaro Mutis

[Electricidad con ictericia]




Se ouvires correr a água nas levadas,
seu sono manso passar entre musgos e penumbras,
apagado som de algo
que tende a demorar-se na sombra vegetal.
Se tiveres sorte e guardares esse instante
com a tremura incessante dos fetos,
com o limo atónito a debater-se
no leito imutável e sempre em viagem.
Se tiveres a paciência do seixo,
sua voz quieta, seu tom sem arestas,
e aguardares a chegada da luz,
é bom que saibas que ali te vão chamar
com um nome jamais antes pronunciado.
Toda a difícil harmonia do mundo
é provável que te seja então revelada,
mas só dessa vez.
Saberás, acaso, decifrá-la no rumor da água
que sem remédio se evade, para sempre?

(Trad. A.M.)

.