WIDMUNG
En silencio la casa.
Una lámpara en pie con su universo
pequeño y armonioso,
y en el balcón la luna con su peplo.
Peplo, una palabra culta
para vosotros, hijos.
¿No oís en el cristal de la ventana
la mariposa acometiendo ciega?
No le bastan la noche de verano
ni todas las estrellas.
Quiere también entrar,
coronar vuestras frentes y libar
en esas blancas manos
que el cansancio amoldó sobre el embozo,
mazapanes de un horno.
El ruiseñor se ha ido y la lechuza
de la vieja almazara ulula y piensa
con sílabas lejanas
para no despertar vuestro reposo.
Dormís, dormís, y vuestro padre al lado
va escribiendo estos versos,
e igual que la falena misteriosa,
golpea en el papel como en un vidrio
y en la poesía trata así de entrar,
como en la luz la noche.
Andrés Trapiello
[Turia]
Em silêncio a casa.
Uma lâmpada erguida com seu universo
pequeno e harmonioso,
e na varanda a lua com seu manto.
Manto, uma palavra culta
para vós, meus filhos.
Não ouvis no vidro da janela
a borboleta a bater, cega?
Não lhe bastam a noite de verão
nem as estrelas todas.
Quer também entrar,
coroar as vossa frontes e libar
nessas brancas mãos
que o cansaço moldou no lençol,
maçapães de um forno.
O rouxinol abalou e a coruja
do alambique ulula e pensa
com sílabas distantes
para não vos acordar do repouso.
Dormis, dormis, enquanto o vosso pai
vai escrevendo estes versos,
e tal como a borboleta
marra no papel como num vidro
e tenta assim entrar na poesia
como a noite na luz.
(Trad. A.M.)