(48)
Viver
pior
Sofrer
mais
Dizê-lo
Não
dizer
ANTONIO
FERNÁNDEZ LERA
Poemas
lentos
(2012-18)
(Trad.
A. M.)
.
(48)
Viver
pior
Sofrer
mais
Dizê-lo
Não
dizer
ANTONIO
FERNÁNDEZ LERA
Poemas
lentos
(2012-18)
(Trad.
A. M.)
.
FACA
Vou
constituir-te arguida
pelo
assassinato dos meus sonhos.
O êxtase
consentia-te
juras de
amor, mas a verdade
é que o
amor é coisa ilimitada
e tu
premeditavas dar-me
ao
abandono, mais dia
menos
dia. Aberta uma romã
o mais
que se consente
é usufruir dos brilhos que ela dá
e agradecer ao templo escarlate
em que
nos foi permitido entrar.
E não
este desgosto, esta faca malsã
que
marca a tua ausência na minha pele.
Amadeu
Baptista
ANTE EL OTOÑO
De la luz del otoño
extraigo alguna consecuencia,
un cimiento menor para estas convicciones:
que la vida es más lenta de lo que suponemos,
que su afamado brillo
nos impone la espera de lo bello inmutable
(y es acaso un error, quizá una burla),
que las tardes contienen una fracción de hiel,
que donde haya renuncia habrá milagro…
Cosas que ya sabía.
En la luz del otoño me ha parecido verlas.
Antonio Cabrera
Da luz do outono
extraio uma certa consequência,
um cimento menor para estas convicções:
que a vida é mais lenta do que nós supomos,
que seu famigerado brilho
impõe-nos a espera do belo imutável
(e é um erro porventura, um logro),
que as tardes contêm uma parte de fel,
que onde haja renúncia haverá milagre...
Coisas que eu já sabia,
na luz do outono pareceu-me que as vi.
(Trad. A.M.)
UN ÁRBOL
Un árbol ancho,
donde no cante el pájaro,
ni las ardillas suban,
ni se esconda inquietud.
Un árbol que vaya ganando calma
como los otros altura y espesor.
Quiero plantar un árbol de silencio
y sentarme a esperar
a que sus frutos caigan.
Antonio Deltoro
Uma árvore grande,
onde não cante o pássaro,
nem subam esquilos,
nem se esconda inquietação.
Uma árvore que vá ganhando calma
como as outras porte e espessura.
Quero plantar uma árvore de silêncio
e sentar-me à espera
que os frutos lhe caiam.
(Trad. A.M.)
Por muito que batalhes
o ir e o voltar
o juntar e o separar
o estar com e o estar sem
o recordar e o esquecer
hão-de fazer-se de pedra
e as pedras edifício
e quão difícil te será deixar
a vida que pensas que não viveste
(tu estrangeiro nela
e ela não
em ti)
Alessandro Celani
(Trad. A.M.)
THE OTHER SIDE IS THE SAME SHIT
Entonces, dígame.
Estamos de acuerdo en eso, al menos.
Todo lo que usted me reprocha es a lo que aspira.
Forma mi patrimonio parte de sus sueños.
Repítame de nuevo, pues, si es usted tan amable,
En qué nos diferenciamos.
Eso mismo me había parecido a mí.
Ángel Manuel Gómez Espada
Então, diga-me.
Estamos de acordo pelo menos nisso,
o que você me censura é o que ambiciona.
O meu património faz parte dos seus sonhos.
Repita-me lá novamente, portanto, se faz favor,
em que é que nos diferenciamos.
Ah, bem me queria parecer a mim.
(Trad. A.M.)
SER JOVEM
Ser joven
era abrazar la noche en llamas
hasta el amanecer,
tomar las curvas rectas
como quien tiene prisa por llegar a sí mismo.
Ser joven
era atropellar la vida,
un ejercicio de funambulismo.
Estrellarse contra el azul del cielo,
contra el aire, contra la realidad.
A veces, ser joven
era un deseo temerario de envejecer,
como quien echa un pulso al tiempo
y sólo arriesga el instante de una detonación.
Ser joven fue,
y no volverá a serlo nunca más.
Ángel Guinda
Ser jovem
era abraçar a noite em chamas
até amanhecer,
tomar as curvas rectas
como quem tem pressa de chegar a si mesmo.
Ser jovem era atropelar a vida,
um exercício de funambulismo.
Estampar-se contra o azul do céu,
contra o vento, contra a realidade.
Às vezes, ser jovem
era um desejo temerário de envelhecer,
como quem toma o pulso ao tempo
e arrisca só o instante de uma detonação.
Ser jovem foi,
não voltará a ser nunca mais.
(Trad. A.M.)