11.9.19

Raúl Gómez Jattín (O deus que adora)




EL DIOS QUE ADORA



Son un dios en mi pueblo y mi valle
No porque me adoren Sino porque yo lo hago
Porque me inclino ante quien me regala
unas granadillas o una sonrisa de su heredad
O porque voy donde sus habitantes recios
a mendigar una moneda o una camisa y me la dan
Porque vigilo el cielo con ojos de gavilán
y lo nombro en mis versos Porque soy solo
Porque dormí siete meses en una mecedora
y cinco en las aceras de una ciudad
Porque a la riqueza miro de perfil
mas no con odio Porque amo a quien ama
Porque sé cultivar naranjos y vegetales
aún en la canícula Porque tengo un compadre
a quien le bauticé todos los hijos y el matrimonio
Porque no soy bueno de una manera conocida
Porque amo los pájaros y la lluvia y su intemperie
que me lava el alma Porque nací en mayo
Porque mi madre me abandonó cuando
precisamente
más la necesitaba Porque cuando estoy enfermo
voy al hospital de caridad Porque sobre todo
respeto solo al que lo hace conmigo Al que trabaja
cada día un pan amargo y solitario y disputado
como estos versos míos que le robo a la muerte.

Raúl Gómez Jattín




Sou um deus na minha terra
Não porque me adorem Mas porque o faço eu
Porque me inclino diante de quem me oferece umas romãs
Ou porque vou mendigar uma moeda ou uma camisa
aos meus conterrâneos e eles dão-me
Porque vigio o céu com olhos de gavião
e o nomeio em meus versos Porque sou sozinho
Porque dormi sete meses numa cadeira de baloiço
e cinco nos passeios de uma cidade
Porque a riqueza olho-a de lado
mas não com ódio Porque amo quem ama
Porque sei cultivar laranjeiras e vegetais
mesmo na canícula Porque tenho um compadre
a quem baptizei os filhos todos, além do casamento
Porque não sou bom de um modo conhecido
Porque amo os pássaros e a chuva e a intempérie
que me lava a alma Porque nasci em Maio
Porque minha mãe deixou-me quando precisamente
mais a carecia Porque quando estou doente
vou ao hospital de caridade Porque sobretudo
respeito só quem me respeita a mim
E a quem trabalha todos os dias
um pão amargo e solitário e disputado
como estes versos meus que eu roubo à morte.

(Trad. A.M.)

.