3.8.25

Miguel Veyrat (Amor arde só em terra)




AMOR ARDE SOLO EN TIERRA 

 

Él sabe que no hay vida más allá de la muerte.
Que su tigre amante nunca reposará
en la casa del Hades hasta que el humo
no salga de su pira. Que amor arde
sólo en tierra. Dame la mano escucha
te lo pido por piedad pues ya no
regresaré cuando el fuego me posea.
Aquiles le tiende los brazos.
Patroclo como la niebla ya se ha desvanecido.
La carne de su carne es un abrazo
que arde en la noche rasgada contra un filo
de rocas. Parece el cielo entonces
un vaso con la inocente carne diluida
en aquella luz donde dos seres
se amaron un instante —solos y tejidos
por sus frágiles auras de memoria y olvido.
La ausencia pues nunca termina. Siempre
es sin por qué. Como aquél delicado laberinto.
 

Miguel Veyrat 

 

Ele sabe que não há vida para além da morte.
Que seu tigre amante nunca repousará
na casa do Hades até o fumo 
sair da sua pira. Que amor arde 
só em terra. Dá-me a tua mão escuta
peço-te por piedade pois eu já não 
voltarei quando o fogo me possuir.
Aquiles estende-lhe os braços.
Patroclo como a névoa já todo se desvaneceu.
A carne de sua carne é um abraço 
que arde na noite rasgada contra
um fio de rochas. Parece então o céu 
uma taça com a inocente carne diluída 
nessa luz onde dois seres
se amaram por um instante - sozinhos, tecidos
por suas frágeis auras de memória e olvido.
A ausência pois nunca termina, sempre sendo
sem porquê. Como aquele delicado labirinto.
 

(Trad. A.M.)

 .

2.8.25

Eduardo Moga (Poesia para)




POESÍA PARA...
            (Letanía a modo de poética)

 

Poesía para desnudar la palabra.
Poesía para que se encienda la piel.
Poesía para conjurar el miedo.
Poesía para interpretar el caos.
Poesía para razonar los sueños.
Poesía para hacer exacta la alucinación.
Poesía para ver lo invisible.
Poesía inútil.
Poesía para la belleza.
Poesía contra la estupidez.
Poesía frente a la intemperie.
Poesía para llegar al día siguiente.
Poesía para tener tema de conversación.
Poesía para respirar.
Poesía para sustituir al grito.
Poesía para follarnos al lector.
Poesía para que el poema nos folle.
Poesía porque es lo único que sé hacer.
Poesía para que la oscuridad sea luz y la luz, oscuridad.
Poesía para vivir más.
Poesía para decir "te quiero".
Poesía para eyacular.
Poesía sin poéticas.
Poesía para la revolución.
Poesía para la nada.
Poesía para todas las palabras.
Poesía en silencio.
Poesía para que no nos engañen.
Poesía porque no se vende.
Poesía para el poema.
Poesía para ser libre.
Poesía para los amigos (y los enemigos).
Poesía de lo inverosímil y de lo cotidiano.
Poesía para crear otra realidad.
Poesía porque de algo hay que morir.
Poesía para no pensar en la muerte.
Poesía porque es divertido.
Poesía para llevar la contraria.
Poesía para tener razón.
Poesía porque no me da la gana escribir prosa.
Poesía porque no sé escribir prosa.
Poesía para rezar.
Poesía para que nos quieran más.
Poesía para preservar el espíritu.
Poesía por facilidad de palabra.
Poesía porque suena bien.
Poesía para que la palabra diga lo que dice.
Poesía para que la palabra diga lo que no dice.
Poesía para comprenderme.
Poesía para convivir con la contradicción.
Poesía para vencer al pudor.
Poesía para olvidar el tiempo.
Poesía para sentirnos diferentes.
Poesía para que nos pregunten: "¿Qué ha querido Ud. decir con...?"
Poesía porque no rima.
Poesía para recordar.
Poesía por imitación.
Poesía para tener algo que hacer los fines de semana.
Poesía como prótesis.
Poesía como consuelo.
Poesía para entretener la espera.
Poesía para seguir escribiendo "poesía para..."
Poesía por vanidad.
Poesía poro.
Poesía para que se nos ocurran versos al acostarnos
                   (y no los recordemos al despertarnos).
Poesía para que nos deseen las mujeres (o los hombres).
Poesía para que nuestro padre nos apruebe.
Poesía para que nuestro padre nos repruebe.
Poesía para cagarnos en alguien.
Poesía, siempre, para la emoción.
Poesía porque poesía.


Eduardo Moga

 

 

Poesia para desnudar a palavra.
Poesia para incendiar a pele.
Poesia para conjurar o medo.
Poesia para interpretar o caos.
Poesia para explicar os sonhos.
Poesia para tornar exacta a alucinação.
Poesia para ver o invisível.
Poesia inútil.
Poesia para a beleza.
Poesia contra a estupidez.
Poesia frente à intempérie.
Poesia para chegar ao dia seguinte.
Poesia para ter tema de conversa.
Poesia para respirar.
Poesia para substituir o grito.
Poesia para foder o leitor.
Poesia para o poema nos foder.
Poesia porque não sei fazer outra coisa.
Poesia para que a escuridão seja luz e a luz escuridão.
Poesia para viver mais.
Poesia para dizer ‘amo-te’.
Poesia para ejacular.
Poesia sem poéticas.
Poesia para a revolução.
Poesia para o nada.
Poesia para todas as palavras.
Poesia em silêncio.
Poesia para não nos enganarem.
Poesia porque não se vende.
Poesia para o poema.
Poesia para ser livre.
Poesia para os amigos (e inimigos).
Poesia do inverosímil e do quotidiano.
Poesia para criar outra realidade.
Poesia porque de algo se tem de morrer.
Poesia para não pensar na morte.
Poesia porque é divertido.
Poesia para fazer o contrário.
Poesia para ter razão.
Poesia porque não me dá na gana a prosa.
Poesia porque prosa não sei escrever.
Poesia para rezar.
Poesia para que nos queiram mais.
Poesia para preservar o espírito.
Poesia por facilidade de palavra.
Poesia porque parece bem.
Poesia para a palavra dizer o que diz.
Poesia para a palavra dizer o que não diz.
Poesia para me compreender.
Poesia para conviver com a contradição.
Poesia para vencer o pudor.
Poesia para olvidar o tempo.
Poesia para nos sentirmos diferentes.
Poesia para nos perguntarem: ‘Que quis você dizer com…?’
Poesia porque não rima.
Poesia para recordar.
Poesia por imitação.
Poesia para ter algo que fazer no fim de semana.
Poesia como prótese.
Poesia como consolo.
Poesia para entreter a espera.
Poesia para continuar a escrever «poesia para…’
Poesia por vaidade.
Poesia poro.
Poesia para nos virem versos ao deitar
               (e não os recordar ao acordar).
Poesia para as mulheres nos desejarem (ou os homens).
Poesia para ter a aprovação do pai.
Poesia para ter do pai reprovação.
Poesia para cagar em alguém.
Poesia, sempre, para a emoção.
Poesia porque poesia.


(Trad. A.M.)

 .

31.7.25

Paul Bailey (Nocturno)


 

NOCTURNAL
 


I knew a man once who wished he hadn’t been born.
He meant what he said.
He wasn’t a poseur.
In the few, radiant years I knew him
He never spoke for effect.
 

He said what he meant, I remember,
quietly, thoughtfully,
over tea and scrambled eggs on toast
on one of those perfect mornings
that always follows
a night of rapture.
 

He had the bright way of speaking
of those in the deepest despair.
He made himself a joy to be with.
He saw the funny side of almost everything.
 

I knew he had meant what he said
when he departed decorously
with sleeping pills and vodka.
No noose, no razor blades, no blood in the bath,
And nothing so wickedly inconsiderate
as a sudden plunge under an oncoming train –
he valued understatement.
 

I shan’t reveal his name.
He wouldn’t have wanted me to.
He really did prefer oblivion.
It was his chosen habitat.
 

Paul Bailey 

 

Conheci em tempos um homem cujo desejo era não ter nascido.
Era sincero.
Não se tratava de pose.
Nos poucos anos felizes em que o conheci
nunca o vi falar para impressionar alguém. 

Lembro-me de que dizia o que pensava, 
discreta e ponderadamente,
enquanto bebia chá e comia ovos mexidos com torradas
numa daquelas manhãs perfeitas
que se seguem sempre 
a uma noite de excitação.  

Falava inteligentemente 
como os que estão mergulhados no maior desespero.
Era um prazer estar com ele.
Via o lado divertido de quase tudo. 

Eu sabia que falara a sério
quando recatadamente abalou
levando comprimidos para dormir e vodka.
Nada de cordas, lâminas, sangue na banheira 
ou algo tão perversamente insensível 
como atirar-se repentinamente para debaixo de um comboio –
dava valor à moderação.

Não revelarei o nome.
Não gostaria que o fizesse.

Preferia realmente o esquecimento.
Fora o ambiente que escolhera para si.
 

(Trad. fjcc)

 .

29.7.25

Javier Velaza (O quarto escuro)




LA HABITACIÓN OSCURA

 

Junto a tu habitación, la habitación oscura.
Vives en el umbral de su puerta invisible,
ordenando rutinas, clasificando horas
hasta el momento exacto. Eres el elegido
y has aprendido el arte de paladear la espera.
De pronto, algo te invoca por tu nombre. Y pasas.
La luz negra es silencio que ilumina el sonido
del prodigio. Lo palpas un instante. Y se va.
Y eso es todo. Después, sales de nuevo y vuelves
a esta vieja tarea de destruir el mundo.

Javier Velaza

  

Ao lado do teu quarto, o quarto escuro,
Vives na soleira da sua porta invisível,
ordenando rotinas, classificando horas
até ao momento exacto. És o escolhido
e aprendeste a arte de provar a espera.
De repente, algo te chama pelo nome. E passas.
A luz negra é silêncio iluminando o som
do prodígio. Palpa-lo um instante e ele vai-se.
E é tudo. Depois, sais de novo e voltas
a esta tarefa antiga de destruir o mundo.


(Trad. A.M.)



>>  Zenda (5p) / Ajko ki (5p) / Blue Gum  (4p) / Esquire (entrevista) / Wikipedia

.

27.7.25

Javier Gilabert (Gramática do assombro)




GRAMÁTICA DEL ASOMBRO

 

 

I

El poema es el centro del lenguaje
y en su giro hay esquirlas de palabras
que se arrojan al tiempo por la fuerza
generada en “la voz” de la que brota. 

II

“El instante” es el centro del poema.
Se amplifica en sus versos y se expande
revelando ante el hombre su secreto,
como briznas de lluvia en el cristal.

            III

El asombro es la carne del instante,
y arraigan sus cimientos en “la luz”,
material con que el verso se construye,
el aire el armazón que lo sostiene.

            IV

Del asombro al asombro va “el poema”.
 

Javier Gilabert 

 

I

O poema é o centro da linguagem
e em seu giro há esquírolas de palavras
que se atiram ao tempo pela força
gerada na ‘voz’ de que brota. 

II

‘O instante’ é o centro do poema,
amplifica-se nos versos e expande-se
revelando ao homem seu segredo,
como brisas de chuva nos vidros. 

               III

O assombro é a carne do instante,
e seus cimentos radicam na ‘luz’,
material de que o verso se compõe,
o ar a armação que o sustenta. 

               IV

Do assombro ao assombro vai ‘o poema’.


(Trad. A.M.)



>>  Javier Gilabert (sit. pessoal) / Hector Castilla (10p) / Circulo de poesia (5p) / Zenda (5p) / Wikipedia

.

25.7.25

Antonio Gómez (Disfarçar a realidade)




Disfrazar la realidade
hasta creerla.

Aceptar sus trampas,
sus silencios, 
sus lágrimas.
Ignorar cerrojos.
Asumir espejos 
y espejismos.

Misión de todos es
perpetuar
esta parodia.

Antonio Gómez

 

Disfarçar a realidade
até crer nela.

Aceitar suas ciladas,
seus silêncios,
suas lágrimas.
Ignorar ferrolhos.
Assumir miragens
e fantasias.

Missão de todos é
perpetuar
esta paródia.


(Trad. A.M.)

.

23.7.25

Freire Falcão (Cometa)




COMETA                                                          

(Cometa Hale-Bopp, 1997)

 

Sémen astral
na busca eterna
do óvulo perfeito
para a colisão única
de que nascerá
uma qualquer galáxia? 

Ou um Deus remoto
que pecou algures
nos primórdios do tempo,
condenado à errância,
a este arrefecimento
exemplar e purificador,
a caminho da extinção fatal?


Freire Falcão

[Triplo V]

 .