1.7.12

Umar Abass (O rio)





EL RÍO



Hay tardes en que siento, aquí, en mi corazón, el río,
lo siento como siento que soy viejo.
Pero ajeno a mí, el río pasa y pasa,
mientras la tarde deja en las orillas una luz tibia,
olor a lodo, a flores muertas.
Sí, es este el río,
el que llega en las sombras,
el que muele las sombras,
el que arrastra las sombras.


UMAR ABASS
El sueño de Dakhla
(2008)

[El alma disponible]




Há tardes em que sinto o rio, aqui no coração,
e sinto-o como sinto que estou velho.
Mas o rio passa e volta a passar, alheio a mim,
enquanto nas margens a tarde deixa uma luz tíbia
e um cheiro a lodo, a flores mortas.
Sim, este é o rio,
o que vem com as sombras,
o que mói as sombras,
o que as sombras arrasta.


(Trad. A.M.)


.