21.8.11

Piedad Bonnett (Assédio)






ASEDIO





No me culpes.
Por rondar tu casa como una pantera
y husmear en la tierra tus pisadas.
Por traspasar tus muros,
por abrir agujeros para verte soñar.
Por preparar mis filtros vestida de hechicera,
por recordar tus ojos de hielo mientras guardo
entre mis ropas un punzón de acero.
Por abrir trampas
y clavar cuchillos en todos tus caminos.
Por salir en la noche a la montaña
para gritar tu nombre
y por manchar con él los blancos paredones
de las iglesias y los hospitales.
Hay en mí una paloma
que entristece la noche con su arrullo.
Mi noche de blasfemias y de lágrimas.


Piedad Bonnett





Não me acuses.
Por rondar tua casa como pantera
e farejar as tuas pegadas na terra.
Por azangar teus muros,
e abrir buracos para ver-te sonhar.
Por preparar meus filtros vestida de feiticeira,
e lembrar teus olhos de gelo escondendo
por baixo da roupa um espeto de aço.
Por fazer armadilhas
e cravar facas nos teus caminhos.
Por sair à noite para o monte
a gritar teu nome
e escrevê-lo nos muros brancos
de igrejas e hospitais.
Há uma pomba em mim
que entristece a noite com seu arrulho.
Minha noite de blasfémias
e de lágrimas.


(Trad. A.M.)

.