1.7.25

Luis Alberto de Cuenca (Julia)




JULIA 

 

Mientras haya ciudades, iglesias y mercados,
y traidores, y leyes injustas, y banderas;
mientras los ríos sigan vertiendo su basura
en el mar y los vientos soplen en las montañas;
mientras caiga la nieve y los pájaros vuelen,
y el sol salga y se ponga, y los hombres se maten;
mientras alguien regrese, derrotado, a su cuarto
y dibuje en el aire la V de la victoria;
mientras vivan el odio, la amistad y el asombro,
y se rompa la tierra para que crezca el trigo;
mientras tú y yo busquemos el medio de encontrarnos
y nuestro encuentro sea poco más que silencio,
yo te estaré queriendo, vida mía, en la sombra,
mientras mi pecho aliente, mientras mi voz alcance
la estela de tu fuga, mientras la despedida
de este amor se prolongue por las calles del tiempo.
 

Luis Alberto de Cuenca 

 

Enquanto houver cidades, igrejas e mercados,
e traidores, e leis injustas, e bandeiras;
enquanto os rios continuarem a despejar seu lixo
no mar e os ventos soprarem nos montes;
enquanto cair a neve e os pássaros voarem,
e o sol se puser e nascer, e os homens se matarem;
enquanto alguém regressar derrotado a casa
e fizer no ar o V da vitória;
enquanto viverem o ódio, a amizade, o assombro,
e se rasgar a terra para o trigo crescer;
enquanto tu e eu buscarmos o meio de nos encontrar
e nosso encontro for pouco mais que silêncio,
eu hei-de querer-te sempre, vida minha, na sombra,
enquanto meu peito respirar, enquanto minha voz seguir
a esteira da tua fuga, enquanto se prolongar
o adeus deste amor pelas ruas do tempo.
 

(Trad. A.M.)

 .

30.6.25

Aníbal Nuñez (Sinais de velhice)




SÍNTOMAS DE VEJEZ      

 

Ya el poeta no hace como antes
boceto de sus lágrimas
ni refunde su canto hasta el poema

ahora directamente como el liquen
sobre la piedra inerme
dispone las palabras a sabiendas
de que el tiempo ha dispuesto el cañamazo
de lo que va a escribir para el olvido.

 
Aníbal Núñez 

 

Já não faz o poeta como antes
rascunho de suas lágrimas 
nem refaz seu canto até ao poema 

agora directamente como o líquen
na pedra inerme
dispõe as palavras ciente
de que o tempo preparou o suporte
do que vai escrever para o esquecimento.
 

(Trad. A.M.)

 .

28.6.25

Valerio Magrelli (Há livros)




Esistono libri che servono a svelare altri libri, 
ma scrivere in genere è nascondere, 
sottrarre alla realtà qualcosa
di cui sentirà la mancanza. 
Questa maieutica del segno 
indicando le cose con il loro dolore
insegna a riconoscerle. 
 

Valerio Magrelli

 

Há livros que permitem revelar outros livros,
mas em geral escrever é esconder,
tirar algo à realidade
cuja falta se sentirá.
Esta maiêutica do signo
indicando as coisas pela sua dor
ensina a reconhecê-las.
 

(Trad. A.M.)

 .

26.6.25

Roberto Malatesta (Nada mais)




NADA MÁS



Nada más pido a la tarde,
buen ejercicio es ceder
toda codicia.
Cierro los ojos:
tibieza de la luz,
algo de frío en los pies,
ramas que se mecen.
¿Mañana qué habré de decir?
Tampoco importa.
Esta noche
bajo la lámpara
recogeré trozos de sol
con la punta de mis dedos
tocándome los párpados.

Roberto Malatesta 

 

À tarde nada mais peço,
bom exercício é ceder
toda a cobiça.
Cerro os olhos,
uma luz morna,
algo de frio nos pés,
ramos que balançam.
Amanhã direi o quê?
Não importa.
Esta noite
sob a lâmpada
apanharei pedaços de sol
na ponta dos dedos,
roçando as pálpebras.


(Trad. A.M.)

.

25.6.25

Antonio Pereira (Não há nada)



No hay nada más cansado que el rostro de un domingo 
si son las cinco de la tarde y llueve, 
no hay recuerdo más triste que el de los soportales 
y la humedad calando la suela del zapato. 
Pero a veces con sol y en día de diario, 
más veces cada vez, casi todas las veces, 
la fatiga del mundo hace eternas las horas.
Si supieras qué largos van los trenes, 
el regreso obstinado de las moscas, 
lo inútil de esperar al camarero, 
la lacerante tos de los dentistas, 
el avión que nunca llega a este aeropuerto de El Ecuador, 
disculpen por favor señores pasajeros 
con destino a Guayaquil, 
y nunca llega. 
                      No creas que te engaño.
Reconozco también las horas tensas, 
ocasiones de amor, corazonadas 
que avisan de una súbita alegría. 
Pero tú ya no corres, 
los jaguares 
se suben a la acera a atropellar ancianos, 
tú piensa en el futuro que te perdonan 
y en tanto aburrimiento. 
Recuerda los dentistas.
Y aquello que enseñabas, El que no se consuela 
es porque no quiere.
Descansa, madre.
Duerme.

Antonio Pereira


Não há nada mais cansado que a face dum domingo, 
às cinco da tarde, a chover,
não há lembrança mais triste que a das arcadas
e a humidade a entrar na sola dos sapatos.
Mas por vezes com sol e em dias de semana, 
mais vezes de cada vez, quase todas as vezes,
a fadiga do mundo faz as horas eternas.
Se soubesses que longos vão os comboios,
o regresso obstinado das moscas,
a espera inútil do empregado,
a tosse aflitiva dos dentistas,
o avião que nunca chega aqui a Equador,
desculpem por favor senhores passageiros 
com destino a Guayaquil,
e jamais chega.
                Não penses que te engano.
Reconheço também as horas tensas,
alturas de amor, saltos do coração 
que anunciam uma súbita alegria.
Mas tu já não corres,
os jaguares
sobem a avenida a atropelar idosos,
tu pensa no futuro que te poupam
e tanto aborrecimento.
Recorda os dentistas.
E aquilo que ensinavas, o que não se consola 
é porque não quer.
Descansa, mãe.
Dorme.

(Trad. A.M.)
.

23.6.25

Tanussi Cardoso (Dos significados)




DOS SIGNIFICADOS

 

É o poema aquilo que tentamos
        ou seus tentáculos?

É o poema labirinto de encantos
        ou esfinge de desencontros?

É o poema o que possuímos
        ou o que está solto?


Tanussi Cardoso

.

21.6.25

Mario Montalbetti (Desculpe, a tabacaria?)




DISCULPE, ¿ES AQUÍ LA TABAQUERÍA?

 


Nadie dice todo. Nadie dice nada.
Lo deseable es decir poquísimo.
Callar no es más radical.
Callar es como raparse la cabeza:
el pelo vuelve a crecer.
Pero decir poquísimo, decir lo mínimo
que uno puede decir,
eso es lo que nos permite decir algo.
 

Mario Montalbetti 

  

Ninguém diz tudo. Ninguém diz nada.
O melhor é dizer pouquíssimo.
Calar não é mais radical.
Calar é como rapar a cabeça,
o cabelo volta a crescer.
Mas dizer pouquíssimo, dizer 
o mínimo que se pode dizer,
isso é que nos permite dizer algo.
 

(Trad. A.M.)

 .