17.4.09

Julio Cortázar (Happy new year)










HAPPY NEW YEAR





Mira, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme así contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azúcar verde, de redondo alegre.
¿No me prestás tu mano en esta noche
de fìn de año de lechuzas roncas?
No puedes, por razones técnicas.
Entonces la tramo en el aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese país de azules árboles.
Así la tomo y la sostengo,
como si de ello dependiera
muchísimo del mundo,
la sucesión de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos, el amor
de los hombres.




Julio Cortázar


[Os livros ardem mal]






Vê tu, não peço muito,
apenas a tua mão, segurá-la
como um sapito a dormir todo contente.
Preciso dessa porta que me davas
para entrar no teu mundo, esse torrão
de açúcar verde, de campo alegre.
Não me emprestas a mão nesta noite
de fim de ano de corujas ronqueiras?
Não podes, por razões técnicas.
Então teço-a no ar, urdindo cada dedo,
o pêssego sedoso da palma
e o dorso, esse país de árvores azuis.
Assim a tomo e mantenho-a,
como se disso dependesse
a sorte do mundo,
a sucessão das quatro estações,
o canto dos galos, o amor
dos homens.



(Trad. A.M.)



.