7.2.25

Jaime Sabines (Reparti minha vida)




He repartido mi vida inútilmente entre el amor y el deseo,
la queja de la muerte, el lamento de la soledad.
Me aparté de los pensamientos profundos,
y he agredido a mi cuerpo con los excesos
y he ofendido a mi alma con la negación.

Me he sentido culpable de derrochar la vida
y no he querido quedarme en casa a atesorarla.
Tuve miedo del fuego y me incineré.
Amaba las páginas de un libro y corría a la calle a aturdirme.
Todo ha sido superficial y vacío.
No tuve odio sino amargura, nunca rencor sino desencanto.
Lo esperé todo de los hombres y todo lo obtuve.
Sólo de mí no he sacado nada: en esto me parezco a las tumbas.

¿Pude haber vivido de otro modo?
Si pudiera recomenzar, ¿lo haría?

Jaime Sabines



Reparti minha vida inutilmente entre o amor e o desejo,
a queixa da morte, o lamento da solidão.
Apartei-me dos pensamentos profundos,
agredi o meu corpo com os excessos,
ofendi a minha alma com a negação.

Senti-me culpado por desperdiçar a vida
e não quis ficar em casa a poupá-la.
Tive medo do fogo e incinerei-me.
Amava as páginas dum livro e corria para a rua
a aturdir-me.
Tudo foi vazio e superficial.
Não tive ódio, mas amargura, nunca rancor,
mas sim desencanto.
Esperei tudo dos homens, e tudo obtive.
Só de mim não tirei nada, e nisto me pareço
com as sepulturas.

Podia ter vivido de outro modo?
Se pudesse recomeçar, fá-lo-ia?

(Trad. A.M.)

.