21.7.24

Carlos Martínez Aguirre (Mar de açafrão)




MAR DE AZAFRÁN

 

La luz se duerme sobre lo que existe
insensible al transcurso de las horas.
Una gota de azul entre tus ojos,
un corazón desenredó mis años.
El tiempo se confunde: no distingue
el trigo de un puñado de naranjas,
y todos somos puertas en la vida
ávidos de encerrar la primavera.
Pero hay campos de nardos en tus senos,
hay mosto entre tus labios, hay espigas
copiadas sobre el oro de tus piernas,
hay un mar de azafrán, hay esmeraldas
prendidas de tu pelo, hay la bandera
victoriosa en los campos de tu cuerpo.

 

Carlos Martínez Aguirre

 

 

A luz adormece sobre o que existe,
insensível à passagem das horas.
Uma gota de azul entre teus olhos,
um coração que me desenredou os anos.
O tempo confunde-se, não distingue
o trigo de um punhado de laranjas,
e todos nós somos portas na vida,
ávidos por encerrar a primavera.
Mas há campos de nardos em teus seios,
há mosto nos teus lábios, há espigas
copiadas sobre o ouro de tuas pernas,
há um mar de açafrão, há esmeraldas
presa no teu cabelo, há a bandeira
da vitória nos campos de teu corpo.


(Trad. A.M.)

.