14.11.24

Andrés Trapiello (O passado)




EL PASADO 

 

Hay cosas sólo mías, una tarde 
con mi padre en Carrizo y sus trasmallos 
furtivos en el Órbigo 
y una mañana en Vegas del Condado, 
junto al viejo molino en cuya cueva 
se combinaba un estraperlo cándido. 
Días irrepetibles en Pedrún, 
en Matueca, en Nocedo y en el Páramo, 
y no sólo en la infancia, en la posguerra, 
en la indefinición de aquellos años, 
sino en estos de ahora. Ella me dijo 
un día que me amaba. Aquel abrazo, 
aunque no lo recuerde ni siquiera, 
es mío inexplicablemente. Y cuanto 
fue dándome la vida generosa 
para luego quitármelo, 
no menos generosa, como propio 
lo tengo. Este feliz fosco collado 
de olivos y lagares entre ortigas, 
el ladrido del perro tan lejano 
y el silencio de ayer y este silencio. 
Mi alma hace recuento. 
No cabe en una vida su pasado.


Andrés Trapiello

  

Há coisas só minhas, uma tarde
com meu pai no Carrizo e suas redes
furtivas no rio Órbigo
e uma manhã em Vegas del Condado,
ao pé do velho moinho em cuja gruta
se combinava um contrabando inocente.
Dias irrepetíveis em Pedrún,
em Matueca, em Nocedo e no Páramo,
e não só na infância, no pós-guerra,
na indefinição desses anos,
também nestes de agora. Um dia
ela disse que me amava. Aquele abraço,
embora já nem o lembre sequer,
é meu inexplicavelmente. E tudo o que
me foi dando a vida generosa,
para depois mo tirar,
não menos generosa, tudo isso
como próprio o tenho. Aquele outeiro
fusco de olivais e lagares entre ortiga,
o latido do cão tão distante 
e o silêncio de ontem e este silêncio agora.
Minha alma faz inventário,
não cabe numa vida seu passado.
 

(Trad. A.M.)

 .

13.11.24

Efraín Huerta (Che)




CHE

 

Para Eugenia Huerta

 

En
La
Calle
Deben
Pasar
Cosas
Extraordinarias

Por
Ejemplo
La
    REVOLUCIÓN


Efraín Huerta

  

Na
rua
devem
dar-se
coisas
extraordinárias

Por
exemplo
a
     REVOLUÇÃO


(Trad. A.M.)

.

11.11.24

Salvatore Quasimodo (Minha pátria é Itália)




IL MIO PAESE È' L' ITALIA 

 

Piu’ i giorni s’allontanano dispersie 
piu’ ritornano nel cuore dei poeti.
La’ i campi di Polonia, la piana di Kutno
con le colline di cadaveri che bruciano
in nuvole di nafta, la’ i reticolati
per la quarantena d’Israele,
il sangue tra i rifiuti, l’esantema torrido,
le catene di poveri gia’ morti da gran tempo
e fulminati sulle fosse aperte dalle loro mani,
la’ Buchenwald, la mite selva di faggi,
i suoi forni maledetti; la’ Stalingrado,
e Minsk sugli acquitrini e la neve putrefatta.
I poeti non dimenticano. Oh la folla dei vili,
dei vinti, dei perdonati dalla misericordia!
Tutto si travolge, ma i morti non si vendono.
Il mio paese e’ l’Italia, o nemico piu’ straniero,
e io canto il suo popolo e anche il pianto
coperto dal rumore del suo mare,
il limpido lutto delle madri, canto la sua vita.
 

Salvatore Quasimodo 

[Otra iglesia] 

 

Mais se afastam os dias dispersos,
mais voltam ao coração dos poetas.
Lá longe os campos da Polónia, o plaino de Kutno
com seus montes de cadáveres ardendo
em nuvens de nafta, lá os arames
para a quarentena de Israel,
o sangue enrre o lixo, o exantema insofrido,
os grilhões de pobres mortos há muito
e fuzilados nas fossas abertas por suas mãos,
lá Buchenwald, o ameno bosque de faias, 
os malditos fornos; lá Estalinegrado,
e Minsk dos pântanos e da neve putrefacta.
Os poetas não esquecem. Oh, a multidão dos maus,
dos vendidos, dos perdoados por piedade!
Tudo se atropela, mas os mortos não se vendem.
Minha pátria é a Itália, ó estrangeiro inimigo,
e eu canto seu povo e também o pranto
coberto pelo barulho do mar,
o límpido luto das mães, canto-lhe a vida.
 

(Trad. A.M.)

.


9.11.24

Efi Cubero (Ramo)




RAMA

 

Aérea como la rama,
a veces soy la rama y soy espacio,
y cuando me agazapo en los retornos
que irradian esa luz sin movimiento,
soy esa misma tierra o el sustrato.
La mezcla tan antigua
de otros latidos que me precedieron.


Efi Cubero

 

 

Aérea como o ramo,
às vezes sou o ramo e sou espaço,
e quando me agacho nos retornos
que irradiam essa luz sem movimento,
sou essa mesma terra ou o substrato.
A mistura tão antiga
de outros latejos antes de mim.


(Trad. A.M.)

 .

8.11.24

Marta Sanz (Nós também)




Nosotras también tenemos derecho a la vida.
Las perras que mienten.
Y las que llevan bozal.
Las niñas perpetuas
que son
viejas prematuras.
Bette Davis lleva un vestido de encaje,
calcetines cortos,
huele a chicle
y un lazo le recoge los tirabuzones.
Tiene ochocientos setenta y nueve años,
y canta una canción
con inflexiones vocales
de estrella juvenil.
No necesita doblaje.
Tenemos derecho a la vida.
También nosotras.
Las tejedoras tristes.
Las retrospectivas.
Las mujeres mimadas
que desatienden a los hijos.
Las lolitas caprichosas
que chupan el palo del polo de mango.
Nosotras también tenemos derecho a vivir.
Aunque todos los días
miremos al frente
y nos lancemos,
rudas e indomables,
sin consideración por la que limpia,
escaleras abajo,
hacia el vacío.

Marta Sanz

 

Nós também temos direito a viver.
As cadelas que mentem
e as que usam mordaça.
As ninas perpétuas
que são
velhas prematuras.
Bette Davis tem um vestido de renda,
meias curtas,
cheira a chicla
e apanha com um laço os cabelos.
Tem oitocentos setenta e nove anos
e canta uma canção
com inflexões vocais
de estrela juvenil,
sem precisar de dobragem.
Temos direito a viver,
nós também,
as tecedeiras tristes,
as retrospectivas,
as mulheres mimadas
que descuidam os filhos,
as lolitas caprichosas
que chupam o pau do gelado de manga.
Nós também temos direito a viver,
embora olhemos para a frente
todos os dias
e nos lancemos,
indomáveis e bruscas,
pela escada abaixo,
sem respeito por quem limpa,
direitas ao vazio.


(Trad. A.M.)



>>  Zenda (8p) / La marea (5p) / El asombrario (rec. Corpórea- poesia reunida)

.

6.11.24

Mary Oliver (Humildade)




HUMILITY

 

Poems arrive ready to begin.
Poets are only the transportation.

Mary Oliver

 

 

Os poemas vêm, prontos a usar.
Os poetas são apenas o transporte.


(Trad. A.M.)

.

4.11.24

Eduardo Chirinos (Catorze formas de melancolia)




CATORCE FORMAS DE MELANCOLÍA

 

1

Oír cantar de noche un pájaro. Un pájaro
en las ramas de un árbol cualquiera:
………………………………………………….alerce,
pino, álamo temblón. Ser por esa noche
el pájaro. Sólo por esa noche
la ventana cerrada. La soledad. El viento.


2

Una vieja melodía hiere los oídos.
No queremos escucharla, pero
insiste. Llama a nuestra puerta,
dice en voz baja soy un cuerpo
¿por qué no me tocas? y en sueños
la tocamos.
……………….Al despertar
se ha ido para siempre. La hermosa
melodía que creímos olvidada.


3

¿Qué mentira se oculta detrás de la verdad
y nos ofrece la belleza?, ¿qué verdad
se oculta detrás de la mentira y nos ofrece
piedad? Piedad. Sólo aguardamos piedad.
Nunca la belleza.


4

Piensa que estoy aquí, que nunca
viajé a ninguna parte. Piensa
que jamás nos separamos, que jamás
te fuiste. Que el esplendor fue nuestro,
nuestra también la oscuridad. Toda orilla
es puente y todo puente un desarraigo.
Una eterna y silenciosa fiesta de amor.

 

5

Si tomo una flor y le pongo tu nombre.
Si tomo tu nombre y le pongo una flor.
Y si me asomo a la ventana y digo
cualquier cosa «eclipse» por ejemplo
o «plenilunio» el cielo se abrirá
en dos como tu nombre. Pero llega
la oscuridad y me deja sus palabras.
Sus viejas y siempre inútiles palabras.


6

Falta de tono es falta de armonía.
El pie en falso, el movimiento
esquivo, la rima fácil y engañosa.
Siempre lo supe:
no hay correspondencias. Todo es
porque no puede ser de otra manera.
La forma que imaginamos con tono,
con pasión, con armonía.


7

Llegar a alguna parte no significa
abandonar otra parte.
…………………………………Arraigar
en un país no cura las heridas
del país que abandonamos.
Balbucear otras lenguas no
nos impide balbucear la nuestra.
La palabra que elegimos
no borra la palabra que ocultamos.


8

Una hormiga carga con esfuerzo
una hoja.
……………….La hoja es enorme
y multiplica su tamaño. Se trata
de un deber inevitable, de una
obediencia atávica.
……………………………Detrás de ella
idénticas hormigas cargan idénticas
hojas. Mañana repetirán el rito,
su razón de ser que ignoro.
Pronto cumpliré cincuenta años.
Pienso en la hormiga.
En su ciega danza hacia la muerte.


9

Nunca te lo dije. Después de
tantos años lo confieso: soy la morsa.
De noche, mientras duermes, viajo
aguas arriba. Mis colmillos rompen
el hielo azul del ártico, mis bigotes
anuncian la dirección del viento,
el lugar exacto de mi presa:
……………………………………..un pulpo,
un cardumen asustado, un narval viejo.
Mañana, cuando despiertes,
me hallarás tendido bajo el sol.
Los ojos abiertos, comidos por los pájaros.


10

¿Alguna vez te preguntaste si el espejo
no invertía las formas del placer? A veces
puedo verme en tu mirada. Sólo entonces
vuelvo a ser quien era: sola en mi caballo,
la infinita llanura al frente. La brisa
del mar negro a mis espaldas.

 

11

La página donde Beatriz muere cada
noche. Los pechos de Helena en las
manos de Paris. El pañuelo envenenado
 de Desdémona. El canto de la alondra.
Los atardeceres de Ovidio en Tomi.
Las mañanas sin luz del prisionero.
La noche que se va sin decir nada.


12

Un galeón cuelga entre las ramas
de una selva indiferente.
…………………………………Un muchacho
se asfixia bajo el peso de la mujer
pelirroja. En Malmö un caballero
juega ajedrez con la muerte. En París
una muchacha traiciona por amor
a su amante. En Alaska un vagabundo
simula un ballet con tenedores
y con panes (¿recuerdas esos panes?)
 se queda dormido sobre la mesa fría.


13

El mundo envejece.
Los viejos poetas cantaron las flores,
los rayos de sol, las hojas secas, el ardor
siempre vivo de la nieve.
…………………………………Pero un día
decidieron callar. O cantar otras cosas:
el rubor de tus mejillas, el dolor
de los placeres, la hondura del silencio.
La máquina absurda y ciega de la historia.
Y el mundo envejece. Mira las flores,
los rayos de sol, las hojas secas, la nieve.


14

El entusiasmo atroz de la serpiente, el
miedo del ratón en el tintero. No lo sabes.
Cada noche la oscuridad borra tus palabras
y acrecienta el deseo. Nadie lo sabe.
El ratón ama a la serpiente y la serpiente
sueña aturdida como el mar. Como tus ojos.

 

Eduardo Chirinos

[Life vest under your seat]

 

 

1

Ouvir cantar de noite um pássaro. Um pássaro
nos ramos de uma árvore qualquer:
                                                       alerce,
pinheiro, ou choupo. Ser por essa noite
o pássaro. Só por essa noite
a janela fechada. A solidão. O vento.


2

Uma velha melodia fere o ouvido.
Não queremos escutar, mas ela
insiste. Bate-nos à porta,
diz baixinho sou um corpo,
porque não me tocas? e em sonhos
tocamo-la.
                Ao acordar
ela foi-se para sempre.
A bela
melodia que pensávamos olvidada.


3

Que mentira se oculta por trás da verdade
e nos oferece a beleza? que verdade
se oculta por trás da mentira
e nos oferece piedade?
Piedade, esperamos só piedade.
Nunca a beleza.
 

4

Pensa que estou aqui, que nuca
viajei para lado nenhum. Pensa
que nunca nos separámos, que tu nunca
te foste. Que o esplendor foi nosso,
nossa também a escuridão. Toda a margem
é ponte, toda a ponte um arranque.
Uma eterna e silenciosa festa de amor.

5

Se tomo uma flor e lhe dou o teu nome,
se tomo teu nome e lhe dou uma flor,
e se assomo à janela e digo qualquer coisa,
‘eclipse’ por exemplo, ou ‘plenilúnio’,
o céu abrir-se-á em dois, como o teu nome.
Mas vem o escuro e deixa-me suas palabras,
as suas velhas sempre inúteis palabras.
 

6

Falta de tom é falta de harmonia,
o pé em falso, o movimiento esquivo,
a rima fácil e enganosa.
Sempre o soube,
não há correspondencias. Tudo é
porque não pode ser de outro modo.
A forma que imaginamos com tom,
com paixão, com harmonia.

 
7

Chegar a um lugar não significa
abandonar outro lugar.
                              Arraigar-se num país
não cura as feridas do país que abandonamos.
Balbuciar otras línguas não
nos impede de balbuciar a nossa.
A palavra que escolhemos
não apaga a palabra que ocultamos.

 
8

Uma formiga carrega uma folha
com grande esforço.
                              A folha é enorme,
de várias vezes  o seu tamanho.
Trata-se de um dever inelutável,
uma obediencia atávica.
                                            Atrás dela,
otras formigas carregam folhas idénticas.
Amanhã repetirão o rito, cuja razão de ser ignoro.
Breve completarei cinquenta anos,
penso na formiga,
na sua dança cega para a norte.
 

9

Nunca to disse, depois de tantos anos
confesso: eu sou a morsa.
De noite, enquanto dormes, viajo
corrente acima. Os meus caninos quebram
o gelo azul do Árctico, os meus bigodes
anunciam a direcção do vento,
o lugar exacto da minha presa:
                                            um polvo,
um cardume assustado, um narval velho.
Amanhã, quando acordares,
ver-me-ás estendido ao sol,
os olhos abertos, comidos pelos pássaros.
 

10

Alguma vez te interrogaste se o espelho
não invertia as formas do prazer? Às veces
posso ver-me no teu olhar, só então
volto a ser quem era antes, só no meu cavalo,
o plaino infinito diante, a brisa
do mar negro nas minhas costas.
 

11

A página onde Beatriz morre todas as noites.
Os peitos de Helena
nas mãos de Páris. O lenço envenenado
de Desdémona. O canto da cotovía.
O entardecer de Ovídio em Tomi.
As manhãs sem luz do prisioneiro.
A noite que se vais em dizer nada.
 

12

Um galeão suspenso entre os ramos
de uma selva indiferente.
Um rapaz
asfixia sob o peso da mulher ruiva.
Em Malmö um cavalheiro
joga xadrez com a norte. Em Paris
uma moça trai por amor
o seu amante. No Alaska um vagabundo
simula um balé com garfos
e com pães (lembras esses pães?)
e fica adormecido na mesa fría.

 
13

O mundo envelhece.
Os velhos poetas cantaram as flores,
os raios de sol, as folhas secas, o ardor
sempre vivo da neve.
Mas um dia
resolveram calar-se. Ou cantar otras coisas,
o rubor da tua fase, a dor
dos prazeres, o fundo do silencio.
A máquina absurda e cega da história.
E o mundo envelhece. Repara nas flores,
nos raios de sol, nas folhas secas, na neve.

 
14

O entusiasmo atroz da serpente,
o medo do rato no tinteiro. Tu não sabes.
Todas as noites o escuro apaga-te as palavras
e acrescenta o desejo. Ninguém sabe.
O rato ama a serpente e a serpente
sonha aturdida como o mar. Como os teus olhos.


(Trad. A.M.)

.

3.11.24

David Mayor (Mil demónios)

 



MIL DEMONIOS

 

La idea de mostrar sólo lo mejor
de nosotros es repugnante.
Un hombre sin estorbos
viaja con tan poco equipaje
que ni el mismo se reconoce.

David Mayor

 

 

A ideia de mostrar só o melhor
de nós próprios é repugnante.
Um homem sem empecilhos
viaja com tão pouca bagagem
que nem ele mesmo se reconhece.


(Trad. A.M.)

.

1.11.24

Mário Cesariny (Lógica do Café Royal)

 



LÓGICA DO CAFÉ ROYAL

 

O inferno é o real absoluto.
Quanto mais infernal mais verdadeiro.
Por enquanto.

Horus     filho de Osiris e de Nephtis.

O pavoroso e o vaporoso incluem-se.

Uma nuvem escarlate sai da tua boca em direcção ao rio.
Talvez te hajas devorado a ti mesmo,
primeiro só um braço, depois só o outro.
Talvez a imagem de uma cidade em chamas
onde o excesso da circulação de revoltos, na zona dos qurtéis,
atira para o céu todos os pesos médios.

Amor dos elefantes. Ao Cruzeiro Seixas.
Se tu não viste tudo que viste tu?

As coisas inanimadas animaram-se:
quando dormes há um prédio que te adora.

O lirismo é epigonismo da prisão de ventre.
Se alguma vez fui lírico – mas dizem-me que sim –
é porque estava com essa prisão.

Os que se matam parece que se atam.
               (…) 

Mário Cesariny

.