11.7.19

Meira Delmar (Hóspede sem sombra)





HUÉSPED SIN SOMBRA



Nada deja mi paso por la tierra.
En el momento del callado viaje
he de llevar lo que al nacer me traje:
el rostro en paz y el corazón en guerra.

Ninguna voz repetirá la mía
de nostálgico ardor y fiel asombro.
La voz estremecida con que nombro
el mar, la rosa, la melancolía.

No volverán mis ojos renacidos
de la noche a la vida siempre ilesa,
a beber como un vino la belleza
de los mágicos cielos encendidos.

Esta sangre sedienta de hermosura
por otras venas no será cobrada.
No habrá manos que tomen, de pasada,
la viva antorcha que en mis manos dura.

Ni frente que mi sueño mutilado
recoja y cumpla victoriosamente.
Conjuga mi existir tiempo presente
sin futuro después de su pasado.

Término de mí misma, me rodeo
con el anillo cegador del canto.
Vana marea de pasión y llanto
en mí naufraga cuanto miro y creo.

A nadie doy mi soledad. Conmigo
vuelve a la orilla del pavor, ignota.
Mido en silencio la final derrota.
Tiemblo del día. Pero no lo digo.


Meira Delmar




Nada fica da minha passagem na terra.
No momento da partida,
levarei o que trouxe ao nascer,
o rosto em paz, o coração em guerra.

Nenhuma voz repetirá a minha
de ardor nostálgico, de fiel assombro,
a voz estremecida com que nomeio
o mar, a rosa, a melancolia.

Meus olhos renascidos da noite
para a vida sempre ilesa
não voltarão a beber o vinho da beleza
dos mágicos céus incendidos.

Este sangue sedento de beleza
não será cobrado por outras veias.
Nem mãos haverá que tomem, de passagem,
a tocha viva que me arde nas mãos.

Nem frente que meu sonho mutilado
recolha e cumpra vitorioso.
Meu existir combina tempo presente
sem futuro depois de seu passado.

Termo de mim mesma, ponho
o anel cegador do canto.
Maré vã de pranto e paixão,
em mim naufraga quanto olho e creio.

A ninguém dou minha solidão. Ignota,
volta comigo à margem do pavor.
Em silêncio meço a derrota final,
tremo do dia, mas não o digo.


(Trad. A.M.)

.