4.5.19

Luis Feria (A uma moça)





A UNA MUCHACHA



Si alguien sabe qué puede destruir a la muerte,
qué puede cercenar su mano vengativa,
venga ahora y lo diga cuando estamos a tiempo
de rechazar su fuego que cada vez se aumenta.

Si alguien supiera detener al tiempo
lo diga en este instante.

Cuando toque tu piel el daño no hay remedio;
será como el aceite que se extiende
y no puede volver al vaso donde estuvo.

Donde vivió la rosa vivirá para siempre
una raíz callada.
Donde el rumor de guijas por el río
silbará sólo el aire llorando por los huesos.

Que nadie escuche el ruido de lo que se destruye
si nada puede hacer por evitar la ruina.
Mejor venga la muerte y te corte de un tajo
y te transplante así donde nadie te vea
que no este grano a grano deshacer tu hermosura.


Luis Feria

[Cómo cantaba mayo]




Se alguém souber o que poderá eliminar a morte,
o que poderá decepar sua mão vingativa,
fale agora enquanto estamos a tempo
de rejeitar seu fogo que se alevanta.

Se alguém souber como deter o tempo
que o diga neste instante mesmo.

Quando o mal te tocar na pele não há mais remédio,
será como óleo a espalhar-se,
sem poder voltar ao copo que o continha.

Onde a rosa viveu há-de viver para sempre
uma raiz silenciosa.
Onde soa o rumor de seixos pelo rio
silvará apenas o vento chorando pelos ossos.

Que ninguém ouça o ruído daquilo que se desfaz
se nada puder fazer para evitar a ruína.
Mais vale que a morte venha e te corte de um golpe
e te transplante assim onde ninguém te veja,
do que este desfazer da tua beleza pouco a pouco.


(Trad. A.M.)

.