23.4.15

Fermín Herrero (Linha divisória)





MOJONERA



Todo poema acota un espacio
y lo funda, baliza un territorio. Aquí
la altura es páramo
y remanso - los hombres callan - pero
el agua baja de los montes y su voz
desnudándose al aire me traspasa. Muchos
aquí se van y pocos
vuelven, los que se quedan vagan
como espectros rulfianos pero
su corazón sin catastrar ignora
la prisa y los registros. Aquí
los frutos son de otoño y cuando
llegan, porque las casas dan
al invierno y la flor se desploma
en ruina al pasmo de las noches
en pueblos sin escuela ni tabernas. Pero
todavía en algunos
es virtud la templanza y no se pierde
el hombre por el lucro o la apariencia. Estos
son los dominios del silencio. El tiempo
aquí se para. Y me traduce.

Fermín Herrero




Todo o poema desenha um espaço
e dá-lhe fundo, baliza um território. Aqui
a altura é páramo
e remanso – os homens calam – mas
a água desce dos montes e a sua voz
trespassa-me ao desnudar-se ao vento.
Muitos se vão aqui e poucos voltam,
os que ficam vagam como espectros
rulfianos, mas o seu coração por cadastrar
desconhece a pressa e os registos. Aqui
os frutos são de Outono, quando vêm,
porquanto as casas dão para o Inverno
e a flor desfaz-se em ruína no pasmo das noites
em aldeias sem escola nem tabernas.
Mas em alguns é ainda virtude
a temperança e o homem não se perde
pelo lucro ou pela aparência. Estes
são os domínios do silêncio. O tempo
aqui detém-se. E traduz-me.


(Trad. A.M.)




>>  Abel Martín (33p) / Turismo T.A. (5p) / Escritores (linques)

.