31.12.13

INDICE DE AUTORES (2005-13)





A., Ruben
ABASS, Umar
ACQUARONI, Rosana
AGUIAR, Cristóvão
AGUIAR, Jorge
AGUIRRE, Francisca
AGUIRRE, María Belén
AGUIRRE, Raúl Gustavo
AGUSTINI, Delmira
ALBERT, Irene
ALBERTI, Rafael
ALEGRE, Manuel
ALEGRIA, Claribel
ALEIXANDRE, Vicente
ALEXANDRE, António Franco
ALIAGA, Cristian
ALIEBURI, Ibne Ayyas
ALISBUNI, Ibne Mucana
ALMEIDA, Fialho
ALMEIDA, José António
ALMUTÂMIDE, Mohâmede
ALMUZARA, Javier
ALONSO, Dámaso
ALVIM, Francisco
AMAR, Ibne
AMARAL, Ana Luísa
AMARO, Luís
ANDRADE, Carlos Drummond
ANDRADE, Eugénio
ANDRADE, Mário
ANDRESEN, Sophia de Mello Breyner
ANDREU, Pedro
ANSELME, Jean l‘
ARIDJIS, Homero
ASSIS, Machado
ATWOOD, Margaret
BANDEIRA, Manuel
BAPTISTA, Amadeu
BAPTISTA, José Agostinho
BARAHONA, António
BARRAL, Juanjo
BARRON, Néstor
BARROS, José Carlos
BARROS, Manoel
BARRUECO, José Ángel
BAUDELAIRE, Charles
BAUTISTA, Amalia
BEAUVOIR, Simone
BEJARANO, Julián
BELLI, Gioconda
BELO, Ruy
BENEDETTI, Mario
BENÍTEZ REYES, Felipe
BERGAMÍN, José
BERTO, Al
BIGURI, Íker
BLANDIANA, Ana
BOCCANERA, Jorge
BOLAÑO, Roberto
BONIFAZ NUÑO, Rubén
BONILLA, Gsús
BONILLA, Juan
BONNETT, Piedad
BORGES, Jorge Luís
BOTAS, Victor
BOTELHO, Renata Correia
BOTTO, António
BRANCO, Camilo Castelo
BRANCO, Rosa Alice
BRANDÃO, Fiama Hasse Pais
BRANDÃO, Raul
BRASIL, Geraldino
BRECHT, Bertolt
BRINES, Francisco
BRITO, Casimiro
BROSSA, Joan
BUKOWSKI, Charles
CABRAL, A.M.Pires
CABRAL, Rui Pires
CADILHE, Gonçalo
CALDERÓN, Teresa
CAMARNEIRO, Nuno
CAMÕES, Luís
CARNEIRO, Mário Sá
CARRIEGO, Evaristo
CARSON, Anne
CARVALHEIRA, Jorge
CARVALHO, Armando Silva
CARVALHO, José Rentes
CARVALHO, Mário
CARVALHO, Raul
CARVER, Raymond
CASARES, Pablo
CASARIEGO, Pedro
CASTELLANOS, Rosario
CASTILLA, Manuel J.
CASTILLO, Horacio
CASTRO, Rosalía
CATTANEO, Susana
CELAYA, Gabriel
CENTENO, Yvette
CERNUDA, Luís
CESARINY, Mário
CÉSPEDES, Alejandro
CHACÓN, Dulce
CHAR, René
CICERO, Antonio
CINATTI, Ruy
CONTARDI, Marilyn
CORREDOR-MATHEOS, José
CORREIA, João Araújo
CORREIA, Natália
CORTÁZAR, Julio
COSTAFREDA, Alfonso
CRAWFORD, Robert
CRESPO, Ángel
CRUZ, Sor Juana Inês
CUENCA, Luis Alberto
DALTON, Roque
DAS, Javier
DELMAR, Meira
DEUS, João
DIAS, Inês
DÍAS, Marcelo Daniel
DIAS, Saul
DÍAZ-GRANADOS, Federico
DIEGO, Eliseo
DIONÍSIO, Mário
DOCE, Jordi
DURRELL, Lawrence
EDSON, Russel
EIRAS, Pedro
ELOY BLANCO, Andrés
ELUARD, Paul
ERRASTI, Eduardo
ESPANCA, Florbela
ESPINA, Jorge
FAFE, José Fernandes
FELIPE, León
FERNÁNDEZ MORENO, Baldomero
FERREIRA, David Mourão
FERREIRA, José Gomes
FERREIRO, Celso Emilio
FERRUZ, Raúl
FIGUEIREDO, Tomaz
FONOLLOSA, José María
FONSECA, Manuel
FONTE, Ramiro
FORTE, António José
FREITAS, Manuel
GALARZA, Javier
GALEANO, Eduardo
GALLEGO, Vicente
GAMONEDA, Antonio
GARCÍA CALVO, Agustín
GARCÍA CASADO, Pablo
GARCÍA LORCA, Federico
GARCÍA-MÁIQUEZ, Enrique
GARCÍA MARTÍN, José Luis
GARRETT, Almeida
GELMAN, Juan
GIANNUZI, Joaquín
GIDE, André
GIL DE BIEDMA, Jaime
GIOIA, Dana
GIRONDO, Oliverio
GÓMEZ JATTÍN, Raúl
GONZÁLEZ, Angel
GONZÁLEZ, David
GONZÁLEZ, Jonio
GONZÁLEZ, Ulalume
GONZÁLEZ ANSORENA, Luis
GONZÁLEZ IGLESIAS, Juan Antonio
GONZÁLEZ MORENO, Pedro A.
GOROSTIZA, José
GOYTISOLO, José Agustín
GRANDE, Félix
GREGÓRIO, António
GUEDEA, Rogelio
GUINDA, Ángel
GULLAR, Ferreira
GUTIÉRREZ VEGA, Hugo
HAHN, Óscar
HATHERLY, Ana
HELDER, Herberto
HERCULANO, Alexandre
HERNÁNDEZ, Francisco
HERNÁNDEZ, Miguel
HERNÁNDEZ, Paz
HIDALGO, José Luis
HILST, Hilda
HORTA, Maria Teresa
HUIDOBRO, Vicente
IGLESIAS, Jacob
INÁCIO, Ana Paula
IRIBARREN, Karmelo C.
JEANSON, Henri
JONAS, Daniel
JORGE, João Miguel Fernandes
JORGE, Luiza Neto
JUARISTI, Jon
JUARROZ, Roberto
JÚDICE, Nuno
JUNQUEIRO, Guerra
KAVAFIS, Konstandinos
KNOPFLI, Rui
LACERDA, Alberto
LAINE, Jarkko
LASHERAS, Javier
LEIRIA, Mário-Henrique
LEMINSKI, Paulo
LEVI, Jan Heller
LIMA, Ângelo
LISPECTOR, Clarice
LIZALDE, Eduardo
LLANOS, Eduardo
LOBO, Francisco Rodrigues
LOPES, Adília
LOPES, Fernão
LÓPEZ CORTÉS, Pura
LÓPEZ PACHECO, Jesus
LUHRMANN, Baz
MACEDO, Helder
MACHADO, Antonio
MÃE, Valter Hugo
MAILLARD, Chantal
MARGARIT, Joan
MARTÍNEZ FERRER, América
MARTINS, Albano
MARTINS, Miguel
MARZAL, Carlos
MATTOS, António Almeida
MEDINA, Dante
MEIRELES, Cecília
MENDES, Murilo
MENDONÇA, José Tolentino
MERINI, Alda
MERINO, Ana
MESTRE, Juan Carlos
MEXIA, Pedro
MEZQUITA, Nuria
MIGUÉIS, José Rodrigues
M ILÁN, Eduardo
MIRANDA, Francisco Sá
MITRE, Eduardo
MOLINERO, Jorge M.
MONETTE, Hélène
MONTEIRO, Adolfo Casais
MONTEJO, Eugenio
MONTOJO MICÓ, Ana
MORAES, Vinicius
MORAL, Paco
MORIN, E.
MOURA, Gabriela
MOYA, Manuel
MUJICA, Hugo
MUÑOZ, Cysko
MUÑOZ LAGOS, Marino
MUÑOZ ROJAS, José Antonio
MUTIS, Álvaro
NAMORA, Fernando
NAMORADO, Joaquim
NAVA, Luís Miguel
NEGREIROS, Almada
NEJAR, Carlos
NEMÉSIO, Vitorino
NERUDA, Pablo
NESSI, Alberto
NETO, João Cabral de Melo
NEUMAN, Andrés
NIETZSCHE, Friedrich
NOVELLI, Aldo Luis
NÚÑEZ, Aníbal
OCAMPO, Silvina
OLIVEIRA, Carlos
OLIVEIRA, Carlos Mota
OLIVEIRA, José Alberto
OLIVEIRA, Mário Rui
O’NEILL, Alexandre
ORIHUELA, Antonio
OROZCO, Olga
ORS, Miguel d’
ORTIZ, Fernando
ORY, Carlos Edmundo
OSÓRIO, António
OTERO, Blas
PACHECO, Fernando Assis
PACHECO, José Emilio
PALAU, Josep
PANERO, Juan Luis
PANERO, Leopoldo María
PARISO, Valeria
PARRA, Josefa
PARRA, Nicanor
PARRADO, Luís Filipe
PARREÑO, José María
PAVESE, Cesare
PAZ, Octavio
PEDREIRA, Maria do Rosário
PEDRONI, José
PEIXOTO, José Luís
PÉREZ CABAÑA, Rosario
PÉREZ CAÑAMARES, Ana
PÉREZ MONTALBÁN, Isabel
PÉREZ MORTE, Antonio
PÉREZ-SAUQUILLO, Vanesa
PÉREZ VALLEJO, Ernesto
PERI ROSSI, Cristina
PESSANHA, Camilo
PESSOA, Fernando
PESSOA, Fernando (A.Caeiro)
PESSOA, Fernando (A.Campos)
PESSOA, Fernando (R.Reis)
PETISME, Ángel
PIMENTA, Alberto
PINA, Manuel António
PIQUERO, José Luis
PIRES, Graça
PITTA, Eduardo
PIZARNIK, Alejandra
PLATH, Sylvia
PRADO, Adélia
PRÉVERT, Jacques
QUART, Pere
QUINTANA, Mário
RAMOS, Manuel Silva
RAMOS, Pepe
RAMOS SIGNES, Rogelio
RANGEL, Violeta C.
RASCÓN, Patricio
RÉGIO, José
REIS, António
REYES, Miriam
RIBEIRO, Aquilino
RIBEIRO, Bernardim
RIECHMANN, Jorge
RITSOS, Yannis
RODRÍGUEZ, Claudio
RODRÍGUEZ, Josep M.
RODRÍGUEZ, Lucas
ROJAS, Gonzalo
ROJAS HERAZO, Héctor
ROMERO, Kutxi
ROSA, António Ramos
ROSENBERG, Mirta
ROSSETTI, Ana
RUSHIN, Kate
SABINES, Jaime
SAFO
SALEM, Carlos
SALINAS, Pedro
SALVAGO, Javier
SAMPAIO, Jaime Salazar
SÁNCHEZ, Raúl
SÁNCHEZ CARRÓN, Irene
SÁNCHEZ ROSILLO, Eloy
SANT’ANNA, Affonso Romano
SANTOS, José Carlos Ary
SANZ, María
SARA, Ibne
SENA, Jorge
SERPA, Alberto
SEXTON, Anne
SEVILLA, Pedro
SICILIA, Javier
SILVA, José Mário
SILVA, José Miguel
SIMÓN, César
SIMONOV, Konstantin
STABILE, Uberto
STRAND, Mark
TAGORE, Rabindranath
TALENS, Jenaro
TAMEN, Pedro
TAVARES, Gonçalo M.
TEILLIER, Jorge
THEOBALDY, Jürgen
TORGA, Miguel
TRAMÓN, Marcos
UÁZIR, Abdalá Ibne
UGIDOS, Silvia
URONDO, Francisco
VALDÉS, Zoé
VALENTE, José Ángel
VALÉRY, Paul
VALLEJO, César
VALLVEY, Ángela
VALVERDE, Álvaro
VARELA, Blanca
VAZ, Eva
VEGA, Alberto
VERDE, Cesário
VICENTE, Gil
VILA-MATAS, Enrique
VILARIÑO, Idea
VILLENA, Luis Antonio
VITALE, Ida
WANG, Berna
WILLIAMS, W. C.
WITTNER, Laura
WOLFE, Roger
YEATS, W.B.
YOURCENAR, Marguerite
ZAÍD, Gabriel
ZINK, Rui
ZONTA, José María
ZUÑIGA, José Luis

.

30.12.13

Ernesto Pérez Vallejo (Usava saia de balão)





Llevaba falda de vuelo
aunque era yo el que volaba,
nada me hubiera gustado tanto en ese momento
como aterrizar entre sus muslos,
incluso más que un chocolate de coco.

Ha descruzado las piernas
y Sharon Stone se ha convertido
en actriz secundaria de mis fantasías húmedas.
Creo que se llama Laura,
si me vuelve la voz le pregunto.
Lo prometo.

Ernesto Pérez Vallejo

[Voces del extremo]



Usava saia de balão
mas era eu quem voava,
e nada amaria tanto então
como aterrar nas suas carnes,
nem mesmo chocolate de coco.
Ela descruzou as pernas
e Sharon Stone converteu-se em
actriz secundária das minhas fantasias molhadas.
Creio que se chama Laura,
se a voz me voltar pergunto-lhe.
Prometo.

(Trad. A.M.)

.

29.12.13

Gonçalo M. Tavares (Mistério)





MISTÉRIO



Nem sempre o Mistério
está fora do alcance da mão, como
o país estrangeiro. Por vezes ele viaja para cá,
encosta-se às decisões materiais de
um dia vulgar;
e surge, súbita e absurdamente,
no meio de uma acção do quotidiano.
Descuidados, nessa altura, chamamos ao mistério erro,
e rapidamente o eliminamos.


Gonçalo M. Tavares


[O poema que hoje partilharia]

.

28.12.13

Eloy Sánchez Rosillo (A viagem)





EL VIAJE



Saber que estás ahí, mientras trabajo
en el cuarto de al lado, mientras busco
a solas el poema, me estimula,
me da ilusión y fuerza y esperanza.

Yo me voy a mis sueños y me adentro
por inciertas regiones en las que nunca estuve.
No admite compañía esta aventura:
es preciso estar solo para hallar lo que importa.

Me pierdo en ocasiones, pero a veces encuentro
extrañas maravillas que nadie ha visto antes.
Por favor, no te vayas y espera mi regreso;
tu serás cuando vuelva, la primera en mirarlas.

Eloy Sánchez Rosillo



Saber-te aí, enquanto trabalho
no quarto ao lado e busco
a sós o poema, estimula-me,
encanta-me, dá-me força e esperança.

Eu vou para meus sonhos e penetro
incertas regiões em que nunca estive.
Não admite companhia esta aventura,
há que estar só para achar aquilo que importa.

Perco-me às vezes, mas outras vezes encontro
estranhas maravilhas que ninguém topou antes.
Por favor, não te vás, espera que eu volte;
tu serás, quando eu voltar, a primeira a contemplá-las.

(Trad. A.M.)

.

27.12.13

Francisco Alvim (Viúva)





VIÚVA


Luís me amava muito
muito mesmo
apesar de suas amantes
foi por isso que nunca me separei


Francisco Alvim


[Antonio Cicero]


.

26.12.13

José María Zonta (Eu vou fazer-me o favor)





Me voy a hacer el favor de amarte
yo
que nunca me traté con amabilidad
que no me quejé si las botas me apretaban
ni protesté por los millones de desayunos fríos

a partir de ahora
me haré el dulce regalo de besarte

tal vez eso no signifique
que duelan menos las palabras que duelen

ni dejar de cortarme al afeitarme el alma

no importa

yo con mis favores me alcanzo
me pongo una mano en el hombro
un abrigo si llueve
y me ofrezco así a los demás

sin el apoyo del gobierno
pero con el aplauso de las flores

voy a hacerme el favor
de bajar del tren
encender el fuego
y amarte.


José María Zonta

[A quien corresponda]



Eu vou fazer-me o favor de te amar
eu
que nunca fui bom para mim mesmo
que não me queixei de as botas me apertarem
nem reclamei de mil almoços frios
doravante far-me-ei
o presente de te beijar
embora tal não queira dizer
que doam menos as palavras que doem
ou que me não corte ao fazer a barba da alma
não importa
eu cá me entendo com meus favores
passo-me a mão pelo ombro
um abrigo caso chova
e assim me ofereço aos outros
sem ajuda do governo
mas com o aplauso das flores
vou fazer-me o favor
de descer do comboio
acender a fogueira
e amar-te.

(Trad. A.M.)

.

25.12.13

Ferreira Gullar (Falar)





FALAR



A poesia é, de fato, o fruto
de um silêncio que sou eu, sois vós,
por isso tenho que baixar a voz
porque, se falo alto, não me escuto.

A poesia é, na verdade, uma
fala ao revés da fala,
como um silêncio que o poeta exuma
do pó, a voz que jaz embaixo
do falar e no falar se cala.
Por isso o poeta tem que falar baixo
baixo quase sem fala em suma
mesmo que não se ouça coisa alguma.


Ferrreira Gullar

.

24.12.13

David González (Tinta)





TINTA



Mi otro abuelo
estuvo preso en Oviedo.
En la cárcel provincial.
Después de la guerra.

Todas las mañanas
colgaban una lista
en la puerta de entrada de la cárcel.
En esa lista estaban escritos
los nombres y los apellidos
de todas las personas
a las que el día anterior
habían puesto contra el paredón
o dado muerte
mediante garrote vil.

Imagínate a tu abuela,
me decía mi padre,
sin saber leer ni escribir,
conmigo en brazos,
preguntando a gritos
a las otras mujeres
si tu abuelo
se había convertido

en tinta.

David González

[Crepusculario siglo XXI]



Meu outro avô
esteve preso em Oviedo,
na cadeia regional,
depois da guerra.

Todos os dias
punham uma lista
na porta da cadeia.
Com os nomes e apelidos
daqueles que no dia anterior
tinham sido fuzilados contra o muro
ou estrangulados no garrote.

Imagina a tua avó,
dizia meu pai,
sem saber ler nem escrever,
comigo ao colo,
perguntando aos gritos
às outras mulheres
se o teu avô
se tinha convertido

em tinta.


(Trad. A.M.)

.

23.12.13

Eugénio de Andrade (Casa na chuva)





CASA NA CHUVA



A chuva, outra vez sobre as oliveiras.
Não sei por que voltou esta tarde
se minha mãe já se foi embora,
já não vem à varanda para a ver cair,
já não levanta os olhos da costura
para perguntar: Ouves?
Oiço, mãe, é outra vez a chuva,
a chuva sobre o teu rosto.

Eugénio de Andrade


[Instituto Camões]

22.12.13

Homero Aridjis (As palavras não dizem)





LAS PALABRAS NO DICEN 



Las palabras no dicen lo que dice un cuerpo
subiendo la colina al anochecer
las palabras no dicen lo que dice un colibrí
en el aire al mediodía
las palabras no dicen lo que dice un perro
esperando a su amo que nunca volverá
las palabras no dicen lo que dice el paso de la mujer
y el movimiento en el árbol de la mañana
las palabras no dicen lo que siente un fresno
al ser fulminado por un rayo
las palabras no dicen la sensación de nacer
de amar y de morir
las palabras son las sombras atadas a los pies de un hombre
que avanza demasiado rápido entre la multitud
son párpados de sueño con que el hombre cubre
el amor que no alcanza a comprender.

Homero Aridjis


As palavras não dizem o que diz um corpo
subindo a colina ao anoitecer
as palavras não dizem o que diz um colibri
no ar ao meio-dia
as palavras não dizem o que diz um cão
esperando o dono que jamais voltará
as palavras não dizem o que diz a mulher a passar
ou o mexer da árvore da manhã
as palavras não dizem o que sente um freixo
ao ser fulminado por um raio
as palavras não dizem a sensação de nascer
de amar de morrer
as palavras são sombras atadas aos pés de um homem
que avança depressa demais por entre a multidão
são pálpebras de sono com que o homem tapa
o amor que não consegue compreender.

(Trad. A.M.)

.

21.12.13

Luiza Neto Jorge (Encantatória)





ENCANTATÓRIA



Custa é saber
como se invoca o ser
que assiste à escrita,
como se afina a má-
quina que a dita,
como no cárcere
nu se evita,
emparedado, a lá-
grima soltar.

Custa é saber
como se emenda morte,
ou se a desvia,
como a tecla certa arreda
do branco suporte
a porcaria.

Luiza Neto Jorge


[Meia-noite todo o dia]


.

20.12.13

Cysko Muñoz (A palavra precisa)





LA PALABRA PRECISA



Después de enviarle
más de cien poemas
me escribe y me dice
que esos no son
los poemas que ella quiere,
que no son certeras
que no son precisas
las palabras.

Me dice
que la palabra precisa
nace en el valle
escala montañas
se alza
y su eco
llega hasta el mar.

Que la palabra precisa
desciende las playas
remonta mareas
alcanza los barcos
y los lleva hasta puerto
deshace los nudos
amordaza sirenas
y los piratas riendo
no pueden
dejar de brindar.

Que la palabra precisa
se eleva a los cielos
y atrapa huracanes,
que acalla tormentas
pero acompaña a la lluvia
en su viaje hasta el suelo.
Que la palabra precisa
riega los campos
alimenta la tierra
y endulza los frutos.

Que la palabra precisa
en el corazón de los hombres
es la luz que prende
y calienta las almas,
que es el antídoto
de la soledad certera,
que abriga los cuerpos
que eleva el poema
que seca la lágrima
y evidencia la piedra
para no volver a tropezar.

Que la palabra precisa
es la esparraguera
donde yace mi padre.
Que la palabra precisa
son sus cenizas cuidando
del bosque.
Que la palabra precisa
mantiene el recuerdo
y aviva la llama
y me convierte de nuevo en un niño
que juega feliz a sus pies.

Que la palabra precisa
nos da la mano
y nos lleva.
Que nos envuelve en caricias
y nos arranca los miedos,
que en el camino
nos infunde el aliento
y nos reconcilia
para poder mirar atrás.

Me escribe y me dice
que los poemas que le envío
no son los poemas que ella quiere.
Que no son certeros los versos
que no la hacen volar.
Que ella solo ama
la palabra precisa.

Y yo me arranco el cabello
levanto el asfalto
incendio colegios
desnudo las calles
arraso los parques
destripo el pasado
buscando unos versos
que la hagan temblar.

Y yo
atravieso el insomnio
y busco la llave.

Y yo me vuelvo loco
a la caza certera
de la palabra precisa
que le haga saber que nadie
la amará nunca
como ya he empezado
a amarla yo.

Cysko Muñoz



Depois de lhe mandar
mais de cem poemas
ela escreve-me e diz-me
que não são aqueles
os poemas que quer
que não são as certas
as palavras
nem são exactas.

Diz-me
que a palavra exacta
nasce no vale
escala montanhas
eleva-se
e o seu eco
chega até ao mar.

Que a palavra exacta
desce às praias
sobe marés
alcança os barcos
e condu-los a porto
desata os nós
amordaça sereias
e os piratas rindo
não param de brindar.

Que a palavra exacta
se ergue aos céus
apanha furacões
acalma tormentas
mas segue a chuva
a descer até ao chão.
Que a palavra exacta
rega os campos
alimenta a terra
e adoça os frutos.

Que a palavra exacta
no coração dos homens
é a luz que prende
e aquece as almas,
que é o antídoto
da certa solidão,
que abriga os corpos
que eleva o poema
que seca a lágrima
e põe a pedra à vista
para se não tropeçar.

Que a palavra exacta
é o canteiro de espargos
onde jaz o meu pai.
Que a palavra exacta
são as cinzas dele
adubando o bosque.
Que a palavra exacta
mantém a lembrança
e aviva a chama
e faz-me novamente menino
brincando a seus pés.

Que a palavra exacta
nos dá a mão
e nos leva.
Que com carícias nos prende
e nos tira os medos,
que nos alenta para o caminho
e nos reconcilia
para olharmos para trás.

Escreve-me e diz-me
que os poemas que lhe envio
não são aqueles que ela quer.
Que não são os certos os versos
que não a fazem voar.
Que ela ama apenas
a palavra exacta.

E eu arranco os cabelos
levanto o asfalto
incendeio colégios
desnudo ruas e praças
arraso os parques
estripo o passado
em busca de versos
que a façam estremecer.

E eu
atravesso a insónia
à procura da chave.

E eu endoideço
à caça da palavra exacta
que lhe faça saber
que ninguém a amará nunca
como eu comecei a amá-la já.

(Trad. A.M.)

.

19.12.13

Carlos Drummond de Andrade (Confissão)





CONFISSÃO



Não amei bastante meu semelhante,
não catei o verme nem curei a sarna.
Só proferi algumas palavras,
melodiosas, tarde, ao voltar da festa.


Dei sem dar e beijei sem beijo.
(Cego é talvez quem esconde os olhos
embaixo do catre.) E na meia-luz
tesouros fanam-se, os mais excelentes.


Do que restou, como compor um homem
e tudo o que ele implica de suave,
de concordâncias vegetais, murmúrios
de riso, entrega, amor e piedade?


Não amei bastante sequer a mim mesmo,
contudo próximo. Não amei ninguém.
Salvo aquele pássaro – vinha azul e doido –
que se esfacelou na asa do avião.


Carlos Drummond de Andrade

[Poesia cronica]

.

18.12.13

Antonio Pérez Morte (E agora?)





Y AHORA QUÉ?



¿Y ahora qué, lector?
Solos tu y yo,
desconocidos.
Unidos por un libro
en el que no sé qué buscas,
en el que yo ando perdido.

Antonio Pérez Morte

[Sureando]



E agora, leitor?
Sós, tu e eu,
desconhecidos.
Unidos por um livro
onde não sei o que procuras,
e onde eu ando perdido.

(Trad. A.M.)

.

17.12.13

António José Forte (Excepto tu, meu amor)





EXCEPTO TU MEU AMOR EXCEPTO TU



MEU AMOR
minha aranha mágica agarrada ao meu peito
cravando as patas aceradas no meu sexo
e a boca na minha boca
conto pelos teus cabelos os anos em que fui criança
marco-os com alfinetes de ouro numa almofada branca
um ano dois anos um século
agora um alfinete na garganta deste pássaro
tão próximo e tão vivo
outro alfinete o último o maior
no meu próprio plexo

MEU AMOR
conto pelos teus cabelos os dias e as noites
e a distância que vai da terra à minha infância
e nenhum avião ainda percorreu
conto as cidades e os povos os vivos e os mortos
e ainda ficam cabelos por contar
anos e anos ficarão por contar

DEFENDE-ME ATÉ QUE EU CONTE
O TEU ÚLTIMO CABELO


António José Forte

[Canal de poesia]

.

16.12.13

Antonio Orihuela (A poesia é um incêndio)






La poesía es un incendio,
por eso no da para vivir
da para arder,

no escribas,
arde con ella.


Antonio Orihuela


.

15.12.13

Manuel Silva Ramos (Nem tudo era tristeza)





Mas nem tudo era tristeza.

As excursões a Espanha promovidas pelo Mário Alves Pimpão adocicavam estes tempos de grilhões de todo o género e formavam uma volante alforria.

No capítulo seguinte, onde há um sonho comum de duas pessoas que se amam, eu falo disso, dessas camionetas de carreira com quarenta lugares que desafiavam a tristeza portuguesa com as luminárias do enjoo que chamavam pelo gregório e pelo estrondo da peidaria.

Espero que aqui os mais sérios capitulem.


- MANUEL DA SILVA RAMOS, Pai, levanta-te, vem fazer-me um fato de canela!, 2013 (O conto do vigário com brasão).

.

Ángel González (Estampa de Inverno)





ESTAMPA DE INVIERNO



Mientras yo en mi yacija como es debido yazgo
arropado en las mantas y las evocaciones
de días más luminosos y clementes,
por no sé qué resquicio de mi ventana entra
un cuchillo de frío,
un gris galgo de frío
que se afana en mis huesos con furia roedora.

No es de ahora, ese frío.
Viene desde muy lejos:
de otras calles vacías y lluviosas,
de remotas estancias en penumbra
pobladas sólo por suspiros,
de sótanos sombríos
en cuyos muros reverbera el miedo.

(En lugar distante,
trizó una bala
el luminoso espejo de aquel sueño,
y alguien gritaba aquí, a tu lado.
Amanecía.)

No.
No está desajustada la ventana;
la que está desquiciada es mi memoria.


Ángel González

[Escomberoides]



Estirado na enxerga como se impõe
abafado nas mantas e evocações
de dias mais clementes e luminosos,
por alguma talisga da janela
entra
um punhal de frio
um cão cinzento de frio
que se me agarra aos ossos
com fúria roedora.

Não é de agora, esse frio.
Vem de muito longe,
de outras ruas vazias e chuvosas,
de remotas paragens de sombra
povoadas só por suspiros,
de caves sombrias
onde o medo bate nas paredes.

(Em lugar distante,
uma bala estilhaçou
o claro espelho desse sonho,
e alguém gritava aqui, a teu lado.
E amanhecia).

Não.
A janela não está estragada,
o que está avariado é a minha memória.


(Trad. A.M.)

.

14.12.13

António Ramos Rosa (Onde a poesia se exibe)





Onde a poesia se exibe como um espectáculo espectacular
não é poesia
onde a audácia do poema não é única
não é poesia
onde a poesia não é inocência de natureza fluvial
não é poesia
onde a poesia não é escandalosamente pura
não é poesia
onde a poesia não é filha do deserto nem da sede
não é poesia
onde a poesia não é presença viva que nasce da solidão e da ausência
não é poesia
onde a poesia não se oferece no seu abandono
não é poesia
onde a poesia não é poesia
não é poesia

António Ramos Rosa


[Antologia do esquecimento]

.

13.12.13

Ana Pérez Cañamares (País)





PAÍS



Dormimos espalda contra espalda
respetando cada uno
la tierra de los sueños del otro.
Al despertar nos citamos
en el puesto fronterizo.
Allí aprendemos entre brumas
que dos exiliados hacen un país.

Ana Pérez Cañamares



Dormimos costas com costas
respeitando cada um
a terra dos sonhos do outro.
Encontramo-nos ao despertar
no posto da fronteira.
E entre brumas aí aprendemos
que dois exilados fazem um país.

(Trad. A.M.)

.

12.12.13

Ana Luísa Amaral (Estragas-me a paz)





Estragas-me a paz
e eu preciso das minhas solidões,
de bocados mentais sem ti.

Começo a ser doença obsessiva
ao repetir-me por poemas isto:
as tuas invasões à minha paz.
(Podia até em jeito original
pôr aqui umas notas sobre ti:
cf., vide: textos tal e tal)
Mas é que a minha paz fica toda
estragada quando te penso amor.
   (...)

Ana Luísa Amaral

.

11.12.13

José María Zonta (O poeta é sempre do contra)





El poeta es siempre un opositor
un disidente
es alguien fuera de tiempo, disfrazado
fuera de juego
¿ves esos muchachos en la esquina?
el poeta es el de pantalón de cuadros
con aire de necesitar trabajo
y no haber comido
el poeta es una lupa
buscando insignificancias que sostienen la vida
si no tienen todavía un blanco
no esperen más, disparen al poeta
es un reclamo, un reproche entre la gente
el poeta es un sietemesino
dosis de infortunio en medio de la felicidad
es una exclusión
hacen falta poetas para que haya últimos de la clase
él está atento a otras señales
es lo íntimo de lo público, el poeta es un acusador
tiene una campana en su pecho
para encontrarlo cuando se pierde
el poeta recibe telegrama que comunica
su derrota inevitable
pero se levanta
mira de frente y combate.

José María Zonta



O poeta é sempre do contra
é um dissidente
alguém fora do tempo, fora de jogo
vês esses moços na esquina?
o poeta é o de calças aos quadrados
com ar de faminto e desempregado
o poeta é uma lupa
buscando insignificâncias que sustentam a vida
se precisais de um alvo
aqui está ele, apontai ao poeta
ele é um cartaz, uma censura entre as pessoas
o poeta é um fingidor
ilha de infortúnio no mar da felicidade
é uma exclusão
são precisos poetas para haver últimos da escala
ele está atento a outros sinais
é o íntimo do público, o poeta é um acusador
tem uma campainha no peito
para o encontrarem caso se perca
o poeta recebe telegrama comunicando
sua derrota inevitável
mas levanta-se
olha em frente e vai à luta.

(Trad. A.M.)



>>  Arte poetica (anto/20p) / Poeta Zonta (blogue descont./muitos p.) / Riesp (7p) / Ed. Costa Rica (nota)

.

10.12.13

Luís Amaro (Lápide)





LÁPIDE



Procuro teu rosto
nos confins da memória.

Palavras que um dia
ouvi, ou sonhei,
súbito iluminam
minha solidão.
Com elas componho
o segredo oculto
do nosso destino.
Com elas invento
e reconstituo
teu perfil de névoa,
tua voz ausente
e sempre guardada
no meu coração.
Fluis, permaneces
à flor dos dias
que correm sem nome:
O tempo desgasta
o sonho submerso
na noite, minha alma
sem luz... e a viver.
Por ínvios caminhos
me perco, à procura
de ti, que passaste
um dia, cruzando
o céu sem estrelas
nem amanhecer.

Passaste e perduras
nesse breve instante
longínquo e tão perto.
Não sei onde paira
teu perfil de névoa,
tua voz ausente,
velada, indecisa...
Mas da luz que doira
as coisas em volta
ressurges, e inundas
a vida de esperança,
ó rosto impalpável,
ó voz pressentida
lá no mais secreto
da alma, do ser.


Luís Amaro



>>  nEscritas (2p) / B.Nacional (perfil>expo) / Colóquio (auto>bio>biblio) / Da literatura (nota E.Pitta)


.

9.12.13

Roger Wolfe (Não há tempo para perder o sono)





YA NO QUEDA TIEMPO
PARA PERDER EL SUEÑO


Ha sido dicho
en numerosas ocasiones
que el poeta escribe
para un futuro
que no va a conocer.
Y al paso que vamos,
no sólo el poeta.

Roger Wolfe



Foi dito
em muitas ocasiões
que o poeta escreve
para um futuro
que não conhecerá.
E no passo que vamos,
não só o poeta.

(Trad. A.M.)

.

8.12.13

Manuel Silva Ramos (A linha da vida)





Atado com uma linha branca aos pés da grande mesa de madeira onde trabalhava o meu pai, eu regozijo: estou preso, mas sou uma pessoa importante para os clientes que entram na oficina.

Porém, sou também um fraco, um doente, que não se deve mexer muito, porque muito sangue pode refrondescer de novo no seu umbigo.

Dias fascinantes esses, em que o mundo turvo pelas conversas desacolchetadas e exuberantes dos fregueses se entrechocam com os meus olhos medrosos de criança.

Umas botas cheias de estrume, umas calças com caruma nas bainhas, uma camisa cheia de nódoas de vinho, um colete que cheira a pinheiros e a resina trazem-me o aroma do mundo feito de propósito para mim.


- MANUEL DA SILVA RAMOS, Pai, levanta-te, vem fazer-me um fato de canela!, 2013 (A linha da vida).

.

Raúl Gómez Jattín (Do que sou)


 



DE LO QUE SOY



En este cuerpo
en el cual la vida ya anochece
vivo yo
Vientre blando y cabeza calva
Pocos dientes
Y yo adentro
como un condenado
Estoy adentro y estoy enamorado
y estoy viejo
Descifro mi dolor con la poesía
y el resultado es especialmente doloroso
voces que anuncian: ahí vienen tus angustias
voces quebradas: pasaron ya tus días

La poesía es la única compañera
acostúmbrate a sus cuchillos
que es la única

Raúl Gómez Jattín



Neste corpo
onde a vida já anoitece
vivo eu
Ventre macio e cabeça calva
Dentes poucos
E eu dentro
como um condenado
Estou dentro e estou enamorado
e estou velho
Decifro minha dor com a poesia
e o resultado é especialmente doloroso
vozes anunciando: aí vêm tuas angústias
vozes quebradas: já passaram teus dias

A poesia é a única companheira
habitua-te aos seus punhais
que não tens outra

(Trad. A.M.)

.

7.12.13

Amadeu Baptista (Ternura)





TERNURA



A magnífica
refeição que o tratador
dá ao cavalo:
aveia,


duas dúzias de cenouras
e uma maçã vermelha.
Devolve-lhe o cavalo
a afeição


com um roçagar
leve da garupa.
Todo ele afecto,
a derramar ternura.


AMADEU BAPTISTA
Os Cavalos a Correr
(2008)


[Amadeu Baptista]

.

6.12.13

Alejandro Céspedes (Em que lugar de mim)





En qué lugar de mí
se agazapaba el hombre
que me iba a mirar como a un extraño.

En dónde estaba él cuando la lluvia
caía mansamente sobre el lomo
brillante y resignado de las vacas,
y mis botas de goma perseguían
el trozo de la rama que era un barco
por el caudal de las cunetas.

En dónde cuando el cauce
que formaban las hojas
de los árboles
iba vertiendo ríos
que llenaban los huecos
de la risa.

Cuando orinaba en las cuevas
de los grillos, dónde.
Dónde cuando desnudo
volvía el rostro y las manos hacia el cielo
para sentir la lluvia
deshilachar mi túnica de barro.

En qué lugar de mí
se agazapaba un hombre
mientras en pie, la lluvia,
como una verja inútil,
transparente,
me protegía del mundo que había fuera.

Sólo al agua
le ha sido concedido el elevarse.
Abandonar la tierra.
Separarse del barro que endurece
y afirma las pisadas de los hombres.
Formar parte del cielo
y alejarse.
Huir sin dejar rastros,
sólo el agua,
alma sola, sin cuerpo,
revive sin cadáver.

Pero no tú,
no yo,
polvo con forma
amasado en el fango de los días.

Por eso estoy aquí,
en la otra parte,
fuera.
Miro los mismos ojos que tú ves,
extraños,
mientras en pie,
la lluvia,
como una verja alta,
transparente,
es aduana del tiempo,
es frontera que cierra
el paso hacia la infancia
y separa a aquel niño que me mira
de este largo cadáver que hoy se moja.


ALEJANDRO CÉSPEDES
Hay un ciego bailando en el andén
(1993)

[Hay un ciego bailando en el andén]



Em que lugar de mim
se agachava o homem
que me olharia como um estranho?

Onde estava ele quando a chuva
caía mansamente no lombo das vacas,
brilhante e resignado,
e as minhas botas perseguiam
o troço do ramo que era um barco
pelo caudal das valetas?

Onde, quando o leito
formado pelas folhas
das árvores
ia despejando rios
enchendo os buracos
do riso?

Quando urinava nas covas dos grilos, onde?
Onde, quando desnudo
virava a cara e as mãos para o céu
para sentir a chuva
desfiar minha túnica de lama?

Em que lugar de mim
se agachava um homem
enquanto a chuva,
qual cerca inútil,
transparente,
me protegia do mundo lá de fora?

Só à água foi dado erguer-se.
Deixar a terra.
Apartar-se da lama que endurece
e afirma as pegadas dos homens.
Fazer parte do céu
e afastar-se.
Fugir sem deixar rasto,
só a água,
alma apenas, sem corpo,
revive sem cadáver.

Mas não tu,
nem eu,
pó com forma
amassado no lodo dos dias.

Por isso estou aqui
do outro lado,
fora.
Olho os mesmos olhos que tu vês,
estranhos,
enquanto a chuva,
qual cerca alta,
transparente,
faz de aduana do tempo,
fronteira que fecha
a passagem para a infância,
separando esse menino que me olha
deste longo cadáver que hoje se molha.

(Trad. A.M.)

.

5.12.13

Nuno Camarneiro (Talvez amemos só pelo que o amor nos traz)





Talvez amemos só pelo que o amor nos traz, ou pelo que podemos ser quando alguém nos ama.

Seremos assim tão tortos?

É possível que só saibamos dar a nós mesmos?

Orgulho, respeito, altruísmo, abnegação.

São coisas que atiramos porque sabemos que hão-de voltar, como um pau que um cão nos há-de devolver.


- NUNO CAMARNEIRO, Debaixo de algum céu, 2013 (Adriano).

.
 
 

Homero Aridjis (Um poema de amor)





UN POEMA DE AMOR



Cuando hable con el silencio
cuando sólo tenga una cadena
de domingos grises para darte

cuando sólo tenga un lecho vacío
para compartir contigo un deseo
que no se satisface ya con los cuerpos de este mundo

cuando ya no me basten las palabras del castellano
para decirte lo que estoy mirando

cuando esté mudo de voz de ojos y de movimiento

cuando haya arrojado lejos de mí
el miedo a morir de cualquier muerte

cuando ya no tenga tiempo para ser yo
ni ganas de ser aquel que nunca he sido

cuando sólo tenga la eternidad para ofrecerte
una eternidad de voces y de olvido

una eternidad en la que ya no podré verte
ni tocarte ni encelarte ni matarte

cuando a mí mismo ya no me responda
y no tenga día ni cuerpo

entonces seré tuyo
entonces te amaré para siempre.

Homero Aridjis



Quando falar com o silêncio
quando tiver só um rosário
de cinzentos domingos pra te dar

quando tiver só um leito vazio
pra partilhar contigo um desejo
que não se ceva já nos corpos deste mundo

quando não me bastarem já as palavras da língua
para te dizer aquilo que estou olhando

quando mudo ficar de voz de olhar e de movimento

quando tiver arrojado pra longe
o medo de morrer de qualquer morte

quando não tiver já tempo de ser eu
nem vontade de ser aquele que nunca fui

quando tiver só o eterno pra te dar
um eterno de vozes e esquecimento

onde já não possa ver-te
nem tocar ou ter ciúme ou matar-te

quando já não responder sequer a mim mesmo
e não tiver dia nem corpo

então eu serei teu
e hei-de amar-te pra sempre

(Trad. A.M.)



>>  A media voz (36p) / Arte poética (9p) / Wikipedia


.

4.12.13

Alexandre O'Neill (Seis poemas confiados/II)





SEIS POEMAS CONFIADOS À MEMÓRIA DE NORA MITRANI


(II)


Se eu pudesse dizer-te: — Senta aqui
nos meus joelhos, deixa-me alisar-te,
ó amável bichinho, o pêlo fino;
depois, a contra-pêlo, provocar-te!
Se eu pudesse juntar no mesmo fio
(infinito colar!) cada arrepio
que aos viajeiros comprazidos dedos
fizesse descobrir novos enredos!
Se eu pudesse fechar-te nesta mão,
tecedeira fiel de tantas linhas,
de tanto enredo imaginário, vão,
e incitar alguém: — Vê se adivinhas…
Então um fértil jogo amor seria.
Não este descerrar a mão vazia!


Alexandre O'Neill

.

3.12.13

Cysko Muñoz (Nem uma derrota)





NI UNA DERROTA



Una semana antes nos decía
que él no tenía
miedo a la muerte,
pero que no quería morir con dolor.
Así era mi padre.
Derrame cerebral.

Ni el cáncer de huesos
ni su puta madre

le iban
a decir a él
lo que tenia que hacer.

Cysko Muñoz

[La putta poesía]



Uma semana antes ele dizia
que não tinha
medo à morte,
mas que não gostaria de sofrer.
Assim era meu pai.
Derrame cerebral.

Nem o cancro dos ossos,
nem a puta que o pariu

lhe iam
dizer a ele
o que ele tinha de fazer.

(Trad. A.M.)

.

2.12.13

Manuel Silva Ramos (As pessoas não tinham nada)





Digo-lhe ainda eu:

"O que eu acho extraordinário é que as pessoas não tinham nada, eram pobres, mas lançavam-se para a aventura da vida comum com uma esperança e uma profundidade incalculáveis; não tinham medo de nada, de partilhar afectos ou dois cacos, de contar as migalhas da incerteza permanente ou de abreviar os remorsos depois das lágrimas".


- MANUEL DA SILVA RAMOS, Pai, levanta-te, vem fazer-me um fato de canela!, 2013 (Realejos mágicos).

.

Raúl Gustavo Aguirre (Boas relações)





BUENAS RELACIONES



Los prisioneros se detestan
pero a pesar de su rencor
se tratan con educación.

Los prisioneros se detestan
pero no obstante, por dignidade,
jamás conversan con el guardián.

Los prisioneros se detestan
pero de noche mantienen diálogos
fingiendo que hablan solos.

Raul Gustavo Aguirre

[Palavra ávida]



Os prisioneiros odeiam-se
mas apesar do seu rancor
tratam-se com educação.

Os prisioneiros odeiam-se
e não obstante, por dignidade,
jamais falam com o guarda.

Os prisioneiros odeiam-se
mas dialogam à noite
fingindo que falam sozinhos.

(Trad. A.M.)

.

1.12.13

António Franco Alexandre (Terceiras moradas)





TERCEIRAS MORADAS (2)



Hoje que me sinto
perfeitamente morto,
seria o bom momento de romper
a membrana celeste, implacável de azul,
sair, independente, para o lugar de pensamentos
lúcidos, quase reais! mas

fico preso à gangrena, o precioso
lugar dos músculos na carne,
e a memória do prazer mistura-se ao redondo
fio do horizonte;
não estou, afinal, senão vazio de todos os corpos,
apenas alheado das maquinações e dos

encontros. Deixo ficar a paisagem como está,
quando não olho é que as árvores se iluminam por dentro.


António Franco Alexandre

[Luz & sombra]

.