13.4.12

Blas de Otero (Notícias do mundo)






NOTICIAS DE TODO EL MUNDO



A los 47 años de mi edad,
da miedo decirlo, soy sólo un poeta español
(dan miedo los años, lo de poeta, y España)
de mediados del siglo XX. Esto es todo.
¿Dinero? Cariño es lo que yo quiero,
dice la copla. ¿Aplausos? Sí, pero no me entero.
¿Salud? Lo suficiente. ¿Fama?
Mala. Pero mucha lana.
Da miedo pensarlo, pero apenas me leen
los analfabetos, ni los obreros, ni los
niños.
Pero ya me leerán. Ahora estoy aprendiendo
a escribir, cambié de clase,
necesitaría una máquina de hacer versos,
perdón, unos versos para la máquina
y un buen jornal para el maquinista,
y, sobre todo, paz,
necesito paz para seguir luchando
contra el miedo,
para brindar en medio de la plaza
y abrir el porvenir de par en par,
para plantar un árbol
en medio del miedo,
para decir "buenos días" sin engañar a nadie,
"buenos días, cartero" y que me entregue una carta
en blanco, de la que vuele una paloma.


Blas de Otero



[Neorrabioso]





Aos meus 47 anos,
até assusta dizê-lo, sou só um poeta espanhol
(assustam os anos, isso de poeta, e de Espanha)
de meados do séc. XX. Mais nada.
Dinheiro? O que eu quero é carinho,
como diz a canção. Aplausos? Sim, mas não estou a par.
Saúde? A bastante. Fama?
Má. Mas muita lã.
É terrível, mas só me lêem
os analfabetos, nem os operários, nem as crianças.
Mas hão-de ler. Estou a aprender
a escrever, mudei de classe,
precisava duma máquina de fazer versos,
perdão, duns versos para a máquina
e um bom jornal para o maquinista,
e paz, acima de tudo,
preciso de paz para continuar a lutar contra o medo,
para brindar no meio da praça
e abrir o porvir de par em par,
para plantar uma árvore
no meio do medo,
para dizer “bom dia” sem enganar ninguém,
“bom dia, carteiro” e ele entregar-me uma carta
em branco, e sair de lá dentro uma pomba.


(Trad. A.M.)

.