13.3.11

Angel González (Para que eu me chame Angel González)





PARA QUE YO ME LLAME ÁNGEL GONZÁLEZ




Para que yo me llame Ángel González,
para que mi ser pese sobre el suelo,
fue necesario un ancho espacio
y un largo tiempo:
hombres de todo el mar y toda tierra,
fértiles vientres de mujer, y cuerpos
y más cuerpos, fundiéndose incesantes
en otro cuerpo nuevo.
Solsticios y equinoccios alumbraron
con su cambiante luz, su vario cielo,
el viaje milenario de mi carne
trepando por los siglos y los huesos.
De su pasaje lento y doloroso,
de su huida hasta el fin, sobreviviendo
naufragios, aferrándose
al último suspiro de los muertos,
yo no soy más que el resultado, el fruto,
lo que queda, podrido, entre los restos;
esto que veis aquí,
tan sólo esto:
un escombro tenaz, que se resiste
a su ruina, que lucha contra el viento,
que avanza por caminos que no llevan
a ningún sitio. El éxito
de todos los fracasos. La enloquecida
fuerza del desaliento...

Ángel González





Para que eu me chame Ángel González,
para que meu ser pese sobre a terra,
foi preciso um largo espaço
e um longo tempo:
homens de todo o mar e toda a terra,
ventres férteis de mulher, corpos
e mais corpos, fundindo-se incessantes
em outro corpo novo.
Solstícios e equinócios iluminaram
com sua luz mutante, seu vário céu,
a jornada milenar de minha carne
trepando pelos séculos e pelos ossos.
De seu trânsito lento e doloroso,
de sua fuga até ao final, sobrevivendo
a naufrágios, aferrando-se
ao último suspiro dos mortos,
eu não sou mais que o resultado, o fruto,
o que resta, apodrecido, entre os restos;
isto que vedes aqui, apenas isto:
um escombro tenaz, resistindo
à sua ruína, lutando contra o vento,
avançando por caminhos que não levam
a lado nenhum. O êxito
de todos os fracassos. A enlouquecida
força do desalento…


(Trad. A.M.)

.