14.1.11

León Felipe (Espanhóis)






Españoles:
el llanto es nuestro
y la tragedia también,
como el agua y el trueno de las nubes.
Se ha muerto un pueblo
pero no se ha muerto el hombre.
Porque aún existe el llanto,
el hombre está aquí de pie,
de pie y con su congoja al hombro,
con su congoja antigua, original y eterna,
con su tesoro infinito
para comprar el misterio del mundo,
el silencio de los dioses
y el reino de la luz.
Toda la luz de la Tierra
la verá un día el hombre
por la ventana de una lágrima...
Españoles,
españoles del éxodo y del llanto:
levantad la cabeza
y no me miréis con ceño,
porque yo no soy el que canta la destrucción
sino la esperanza.



León Felipe







Espanhóis:
é nosso o pranto
e a tragédia também,
como a água das nuvens e o trovão.
Matou-se um povo
mas não se matou o homem.
Porque existe ainda o pranto,
o homem está aí de pé,
de pé e com a angústia às costas,
sua angústia antiga, eterna e original,
com seu tesouro infinito
para comprar o mistério do mundo,
o silêncio dos deuses,
o reino da luz.
Toda a luz da Terra
há-de vê-la o homem um dia
pela janela duma lágrima...
Espanhóis,
espanhóis do êxodo e do pranto:
levantai a cabeça
e não me olheis de través,
que eu não canto a destruição
mas a esperança.


(Trad. A.M.)


.