12.5.10

Álvaro Mutis (Sonata)






SONATA




Otra vez el tiempo te ha traído
al cerco de mis sueños funerales.
Tu piel, cierta humedad salina,
tus ojos asombrados de otros días,
con tu voz han venido, con tu pelo.
El tiempo, muchacha, que trabaja
como loba que entierra a sus cachorros,
como óxido en las armas de caza,
como alga en la quilla del navío,
como lengua que lame la sal de los dormidos,
como el aire que sube de las minas,
como tren en la noche de los páramos.
De su opaco trabajo nos nutrimos
como pan de cristiano o rancia carne
que se enjuta en la fiebre de los guettos,
a la sombra del tiempo, amiga mía,
un agua mansa de acequia me devuelve
lo que guardo de ti para ayudarme
a llegar hasta el fin de cada día.



Álvaro Mutis







Outra vez te trouxe o tempo
ao redil dos meus sonhos funestos.
Tua pele, certa humidade salina,
teus olhos assombrados de outros dias,
vieram com tua voz, teu cabelo.
O tempo, miúda, que trabalha
como loba que enterra os filhos,
como óxido nas armas de caça,
como alga na quilha do navio,
como língua lambendo o sal dos adormecidos,
como o ar que sobe das minas,
comboio na noite da planície.
De seu opaco trabalho nos nutrimos
como pão ázimo ou carne rançosa
que se chuta na febre dos guetos,
à sombra do tempo, amiga minha,
uma água mansa de levada me devolve
o que guardo de ti
para ajudar-me a chegar
até ao fim de cada dia.


(Trad. A.M.)

.